Για τα "καθυστερημένα" παιδιά (Yia ta "kathisteriména" paidhiá) ( översättning till franska)

Για τα "καθυστερημένα" παιδιά

Όλα όσα τους λείπουν
μετουσιώνονται σε μια ευγένεια ψυχής
που δεν την έχουμε εμείς,
όλα όσα τους λείπουν
μετουσιώνονται σε μια αθωότητα
που δεν την έχουμε εμείς,
σ'ένα χαμόγελο που δεν τo' χουμε εμείς.
 
Inskickad av florboxflorbox Mån, 09/08/2021 - 15:02
Senast ändrad av florboxflorbox Mån, 06/12/2021 - 23:44
översättning till franska franska
Align paragraphs

Pour les enfants " attardés"

Tout ce qui leur manque
se transforme en une noblesse d'âme
dont nous manquons
Tout ce qui leur manque
se transforme en une innocence
dont nous manquons
en un sourire dont nous manquons.
 
Tack!
tackad 1 gång
Inskickad av florboxflorbox Mån, 06/12/2021 - 03:28
Kommentarer
La IsabelLa Isabel    Mån, 06/12/2021 - 23:29

Bonsoir Flora Lama

Au lieu de : "que nous en manque",
il serait plus grammaticalement correct de dire :
"dont nous manquons", pour les 2 fois, puisqu'il me semble que c'est le même vers qui se répète.

Merci

La IsabelLa Isabel    Mån, 06/12/2021 - 23:30

Pardon, pour les 3 fois !

florboxflorbox    Mån, 06/12/2021 - 23:32

Merci!
Je vais le changer tout de suite !

Read about music throughout history