Reklam

Зима (Zyma) ( översättning till engelska)

Korrekturläsning önskas

Зима

Манлива ти, мінливий я,
Можливо, ми надмірно,
Неймовірно, незумисно
Маримо у те, що мине зима,
Крижані окови щезнуть...
Не знаю чим, не знаю як,
Не знаю, чи буває
Грім лютневий, кришталевий...
Посеред ночі
Прокинеться байбак,
Колесо Сансари крутить,
І навіть ми з тобою
Зможемо повірить в міфи...
 
Намарний біль, захмарний яв,
Нестримний яр жагучий, неминучий...
Напівзвучно, ніби під ногами
Вмить розверзнеться земля,
Заспіває в небі Янгол...
 
Туманний вир розвіється,
Безжальний світ умиється в льодах...
Невідлучно - я і ти, зоря, світи!..
Невід'ємно сповна,
Ув'язнені, заковані в зимі...
 
översättning till engelska engelska
Align paragraphs

Winter

You are seductive, I am uncertain,
Perhaps, we are, so much excessively,
Unbelievably, unintentionally
Dreaming of ceasing the winter,
Of disappearing the icy shackles...
Don't know with what, I don't know how,
I don't know if it exists,
The crystal thunder of February...
In the middle of the night
The groundhog awakes,
Spinning the Wheel of Samsara,
And even you and I
Will manage to believe in myths...
 
Wasted pain, transcendental reality,
uncontrollable, imminent, passionate rave...
In an undertone, as if beneath the feet
the earth is split open in a blink of an eye,
An Angel in heaven will start singing...
 
The foggy vortex will dissipate,
The ruthless world will wash itself in ice...
Inseparable are you and I, my star, shine!..
Integrally complete,
Imprisoned, chained in winter...
 
Tack!
tackad 1 gång

Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev

Inskickad av Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev Tor, 24/06/2021 - 01:19
Added in reply to request by JosemarJosemar
Senast ändrad av Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev Mån, 28/06/2021 - 03:01
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Översättningar av "Зима (Zyma)"
Kommentarer
IgeethecatIgeethecat    Mån, 28/06/2021 - 02:11

IN the middle of the night

--

'the ground opens in a moment,' -- "ground" sounds weird, "opens in a moment" even weirder. All together -- the weirdest.

Is it Biblical, like:
The earth is completely devastated; the earth is split open; the earth is violently shaken; the earth is utterly broken, the earth is rent asunder
???

"Вмиг" -- я бы перевела suddenly, 'in a blink of an eye'. 'In a moment' sounds more like "через минутку" (вам откроются все тайны... грунта)
😉🙂

Read about music throughout history