Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Share
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

À propos d'un importun qui se disait son ami

à M Eugène Fromentin
 
Il me dit qu'il était très-riche,
Mais qu'il craignait le choléra ;
— Que de son or il était chiche,
Mais qu'il goûtait fort l'Opéra ;
 
— Qu'il raffolait de la nature,
Ayant connu monsieur Corot ;
— Qu'il n'avait pas encor voiture,
Mais que cela viendrait bientôt ;
 
— Qu'il aimait le marbre et la brique,
Les bois noirs et les bois dorés ;
— Qu'il possédait dans sa fabrique
Trois contre-maîtres décorés ;
 
— Qu'il avait, sans compter le reste,
Vingt mille actions sur le Nord ;
— Qu'il avait trouvé, pour un zeste,
Des encadrements d'Oppenord ;
 
— Qu'il donnerait (fût-ce à Luzarches!)
Dans le bric-à-brac jusqu'au cou,
Et qu'au Marché des Patriarches
Il avait fait plus d'un bon coup ;
 
— Qu'il n'aimait pas beaucoup sa femme,
Ni sa mère ; — mais qu'il croyait
A l'immortalité de l'âme,
Et qu'il avait lu Niboyet !
 
— Qu'il penchait pour l'amour physique,
Et qu'à Rome, séjour d'ennui,
Une femme, d'ailleurs phtisique,
Était morte d'amour pour lui.
 
Pendant trois heures et demie,
Ce bavard, venu de Tournai,
M'a dégoisé toute sa vie;
J'en ai le cerveau consterné.
 
S'il fallait décrire ma peine,
Ce serait à n'en plus finir ;
Je me disais, domptant ma haine :
« Au moins, si je pouvais dormir ! »
 
Comme un qui n'est pas à son aise,
Et qui n'ose pas s'en aller,
Je frottais de mon cul ma chaise,
Rêvant de le faire empaler.
 
Ce monstre se nomme Bastogne ;
Il fuyait devant le fléau.
Moi, je fuirai jusqu'en Gascogne,
Ou j'irai me jeter à l'eau,
 
Si dans ce Paris, qu'il redoute,
Quand chacun sera retourné,
Je trouve encore sur ma route
Ce fléau, natif de Tournai.
 
Çeviri

A propósito de um importuno que se dizia seu amigo

A Eugène Fromentin
 
Disse-me ele que era opulento,
Mas que ante a cólera tremia;
- Que de seu ouro era avarento,
Mas que o bel-canto o seduzia;
 
- Que era devoto da paisagem
E que Corot o punha louco;
- Que ainda não tinha carruagem,
Mas que a teria dentro em pouco;
 
- Que mármores e tijolos tinha,
Caixilhos negros e dourados;
- Que em sua fábrica mantinha
Três contramestres premiados;
 
- Que possuía, entre seus bens,
Umas dez mil ações no Nord;
- Que só gastava alguns vinténs
Com as molduras de Oppenord;
 
- Que em Luzarches e outras comarcas,
O ferro-velho era o seu ócio;
E no Mercado dos Patriarcas
Fizera mais de um bom negócio;
 
- Que não prezava muito a esposa,
Tampouco a mãe , mas tinha fé
Que a alma imortal em Deus repousa,
E até já lera Niboyet!
 
- Que o seduzia a paixão física,
E que em Roma, onde se hospedara,
Uma mulher, embora tísica,
De amor por ele se matara.
 
Durante hora e meia corrida,
O tagarela tournaisiano
Contou-me toda a sua vida,
E fez-me à mente imenso dano.
 
Se o meu pesar fosse descrito,
Talvez que fim nunca tivesse;
Eu me dizia, irado e aflito:
"Se ao menos dormir eu pudesse!"
 
Como quem não se acha a seu gosto,
Mas que não ousa levantar,
Eu esfregava o cu no encosto,
Buscando alguém para o empalar.
 
Atende o monstro por Bastogne;
Fugia ao relho, esse danado!
Eu fugirei rumo à Gascogne,
Ou n'água então morro afogado,
 
Se lá em Paris, que o desagrada,
Couber-me enfim, por puro engano,
Encontrar outra vez na estrada
Esse flagelo tournaisiano.
 
Bruxelas, 1865
 
"À propos d'un ..." çevirileri
Portekizce Guernes
Charles Baudelaire: En İyi 3
Yorumlar
Read about music throughout history