Reklam

Бродяга (Brodyaga) (İngilizce çevirisi)

  • Şarkıcı: Mashina vremeni (Машина времени)
  • Şarkı: Бродяга (Brodyaga)
  • Çeviriler: İngilizce
İngilizce çevirisiİngilizce
A A

Vagabond

This night will be like no other night.
This day will be like no other day.
I’m tired, I’m on the edge
In this eternal search for familiarity.
This morning is someone’s bluff,
Today is my insanity
This lady is a lady of clubs
This is the tragic breed of living mummies
 
Vagabonds, what strange clothes.
Vagabonds, what a daring call.
(In) This city, this city of sleep
Are sanctuaries for fools and streets without names
 
Vagabonds, its the word for tramps 1
Vegabonds, but I don’t see a tramp.
I get into the circulation,
Save me, save me from my own nature.
 
I’m sorry I’m just here by accident
But I will take what is mine.
I do as I’m ordered to
I both hate and love myself
I have lived as I live.
Chasing after what isn’t true.
I am myself, an enemy and a friend
I myself am both vice and a vicious circle
 
Vagabonds, what strange clothes.
Vagabonds, what a daring call.
(In) This city, this city of sleep
Are sanctuaries for fools and streets without names
 
Vagabonds, its the word for tramps
Vegabonds, but I don’t see a tramp.
I get into the circulation,
Save me, save me from my own nature.
 
Vagabonds, what strange clothes.
Vagabonds, what a daring call.
(In) This city, this city of sleep
Are sanctuaries for fools and streets without names
 
Vagabonds, its the word for tramps
Vegabonds, but I don’t see a tramp.
I get into the circulation,
Save me, save me from my own nature.
 
  • 1. This is kinda difficult, it seems he is referring to the stem, Брод- and what IT means, but this doesn’t translate properly into English properly, so I’m doing my best here on assuming he is talking about where the word comes from.
Teşekkürler!
Open to suggestions to improve the translation
Vladimir4757Vladimir4757 tarafından Salı, 19/03/2019 - 21:04 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

When I think of Makarevich this is what I think, his thoughtful working of lyrics and instruments. But this, this is just art what he pulled off. A Jazzy, more Akvarium-esque Soviet Rock tone to the main stanzas, and then a hard, almost metal or rock transition straight into Makarevich in the chorus, then dropping off into that Jazy, Akvarium-esque Soviet Rock tone again, before bouncing out! Ой, просто спасибо! But I would like a native to definitely go over this song, and what they think this song is about. I, quite frankly, have no idea if he is bashing on the homeless or making fun of people in power who bash on the homeless, or if this song has nothing to do with the homeless and is a complicated metaphor for life or something.

Бродяга (Brodyaga)

"Бродяга (Brodyaga)" şarkısına ait daha çok çeviri
İngilizce Vladimir4757
Idioms from "Бродяга (Brodyaga)"
Yorumlar