Reklam

Margarita (Маргарита) (Fransızca çevirisi)

  • Şarkıcı: Venya Drkin (Веня Д’ркин)
  • Şarkı: Margarita (Маргарита) 8 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, Fransızca #1, #2, #3, Ukraynaca, İngilizce #1, #2, #3
Düzeltme okuması talep edildi

Margarita (Маргарита)

Ты пройдешь по росе перед сном,
Ты уснешь, ай увидишь город -
Город, крытый серебром…
Эх, кабы серебро то пальцем тронуть…
 
Ты летишь, а над городом
Лунный свет с неба льется.
Город, крытый золотом…
Эх, не коснись рукой, а то проснешься…
 
Ты одна среди звезд и огня,
Скачешь вверх по дороге лунной.
Слышишь, осади коня,
Эх, не гони ты ночь так безумно!…
 
Ночь устала показывать сны.
Кончен бал, и окно открыто.
Тает золото луны…
Эх, пока ночь, лети…
Маргарита…
 
MaiteCostaMaiteCosta tarafından Pzr, 03/06/2012 - 23:31 tarihinde eklendi
Sophia_Sophia_ tarafından en son Salı, 22/05/2018 - 09:18 tarihinde düzenlendi
Fransızca çevirisiFransızca
Align paragraphs
A A

Margarita

Versiyonlar: #1#2#3
Tu passeras par la rosée avant ton sommeil
Tu dormiras, ah, et verras la ville
La ville qui est recouverte d'argent...
Eh, si seulement on peut toucher l'argent avec un doigt…
 
Tu voles au-dessus de la ville
Le clair de la lune brille dans le ciel.
La ville est recouverte d'or.
Eh, ne la touche pas, tu te réveilleras…
 
Tu es seul parmi les étoiles et le feu
Tu galopes sur la route de la lune
Écoute et tiens ton cheval
Ne chasse pas cette nuit de folie
 
La nuit en a assez de montrer ses rêves.
La fête est finie, est la fenêtre et ouverte.
La lune d'or disparaît…
Eh, vole la nuit…
Margarita
 
mabushiimabushii tarafından Çarş, 05/08/2015 - 23:43 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

Margarita est un nom

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to yorumlarınızı bırakın.
Yorumlar
petit élèvepetit élève    Çarş, 23/05/2018 - 11:12

Very nice translation, quite good for a non-native.

La ville qui est recouverte d'argent -> on peut enlever "qui est" pour alléger la phrase

on peut toucher l'argent avec un doigt -> on pouvait toucher l'argent du doigt (c'est plus joli comme ça)

Le clair de la lune -> clair de lune (c'est une expression figée)

tu te réveilleras -> "ou tu te réveilleras" ou "tu te réveillerais" (il faut indiquer le "ou bien", soit avec "ou" ,soit avec le conditionnel)

Tu es seul -> seule

Écoute et tiens ton cheval -> Écoute-moi, retiens ton cheval

Эх, не гони ты ночь так безумно!… -> I think the Russian rather says "hey, night, don't push [her] so madly/recklessly" ("безумно" refers to the night urging Margarita forward)

est la fenêtre et ouverte -> you swapped "est"' and "et" Regular smile

Эх, пока ночь, лети -> I think the Russian says literaly "As long as there is still night, fly...", something like "tant que dure la nuit, vole..."

Sophia_Sophia_    Çarş, 23/05/2018 - 09:41

Кстати, у меня сохранился твой перевод этой песни