Миллион роз (Million roz) (Felemenkçe çevirisi)

Reklam
Düzeltme okuması talep edildi
Felemenkçe çevirisiFelemenkçe
A A

Een miljoen rozen

Versiyonlar: #1#2
Er was eens een schilder,
Die een huisje en schilderijen bezat,
Maar ooit werd hij verliefd op een actrice,
Die van bloemen hield.
Daarop verkocht hij zijn huis,
En verkocht hij ook zijn schilderijen en zijn onderdak.
En voor al dat geld kocht hij
Een hele zee bloemen.
 
Refrein: (x2)
Eén miljoen, één miljoen, één miljoen rode rozen
Zal je zien, zal je zien, zal je zien vanuit het raam.
Wie er verliefd is, wie er verliefd is, wie er verliefd is, en serieus,
En die zijn leven voor jou verandert in bloemen.
 
's Ochtends sta je bij het raam.
En misschien werd je gek?
Als het vervolg van je droom
Het plein staat vol met bloemen.
En als je gedachten kalmeren:
Welke rijkaard heeft hier gekke streken uitgehaald?
En onder het raam, nauwelijks ademend,
Staat de arme schilder.
 
Refrein: (x2)
Eén miljoen, één miljoen, één miljoen rode rozen
Zal je zien, zal je zien, zal je zien vanuit het raam.
Wie er verliefd is, wie er verliefd is, wie er verliefd is, en serieus,
En die zijn leven voor jou verandert in bloemen.
 
De ontmoeting was kort,
Een trein voerde haar 's nachts weg,
Maar in haar leven bleef
Een waanzinnig lied over rozen.
De kunstenaar leefde in eenzaamheid,
En doorstond een hele reeks rampen,
Maar in tijdens zijn leven had hij ooit
Een heel plein vol met bloemen.
 
Refrein: (x4)
Eén miljoen, één miljoen, één miljoen rode rozen
Zal je zien, zal je zien, zal je zien vanuit het raam.
Wie er verliefd is, wie er verliefd is, wie er verliefd is, en serieus,
En die zijn leven voor jou verandert in bloemen.
 
Teşekkürler!
3 teşekkür aldı
MartinskiMartinski tarafından Cum, 24/01/2020 - 20:43 tarihinde eklendi
MartinskiMartinski tarafından en son Perş, 30/01/2020 - 18:55 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

This lovely song I heard for the very first time in a café-bar called "VARIAG" (Варяг (бронепалубный крейсер) in St-Petersburg. I was working there in 1991 during a long period.
We used that café to take our meals. There was a really nice and sweet waitress, called Tatyana. She was fond of Alla Pugacheva and played her music on an early cassette-deck. So, several songs and espacially "Миллион роз" came into my life. The lovely Tatyana explained me the lyrics and bought me a cassette.

I met Tanya again on several occasions (St-Petersburg - London). After a long period of silence, I recently got in contact again…

Today, she asked me to translate "Миллион роз" for her!

So… this lovely song is dedicated to that lovely girl! Thanks a lot, Tanya!!!! Thank you so much!!!!

Time is a flyer....

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to yorumlarınızı bırakın.

Миллион роз (Million roz)

Reklam
Yorumlar
Marianna TravinskaiaMarianna Travinskaia    Perş, 30/01/2020 - 06:32

Goede dag. U hebt hoe vertaald. Alleen in de zin " En verkocht hij ook zijn schilderijen en zijn "bloed"" het gaat niet over bloed maar het gaat over de berging of te wel onderkomen. "Bloed" in het Russisch is Кров(ь). En dat is met (ь) aan het eind geschreven. Кров- de berging schrijf je zonder "ь"..... Ik wens u verder veel succes groeten Marianna

MartinskiMartinski    Perş, 30/01/2020 - 19:00

Dag Marianna! Bedankt voor je opmerking en constructieve inbreng! Ik heb het bewuste woord stante pede vervangen door de correcte vertaling. Dit is dus "onderdak" geworden.
Dit was mij ontsnapt gezien de gelijkenis met Кровь. Men is nooit te oud om te leren!

Nogmaals dank en hartelijke groeten uit Vlaanderen.
Martin

Read about music throughout history