Reklam

Не нужно путь мой устилать цветами! (Ne nuzhno put' moy ustilat' tsvetami!) (Felemenkçe çevirisi)

  • Şarkıcı: Mary Nikolska (Mary Никольска)
  • Şarkı: Не нужно путь мой устилать цветами! (Ne nuzhno put' moy ustilat' tsvetami!) 6 çeviri
  • Çeviriler: Felemenkçe, İngilizce, İspanyolca, Macarca, Ukraynaca #1, #2
  • İstekler: Almanca, Fransızca, İbranice, İtalyanca, Lehçe, Portekizce, Türkçe, Yunanca

Не нужно путь мой устилать цветами! (Ne nuzhno put' moy ustilat' tsvetami!)

Не нужно путь мой устилать цветами,
Не стоит ими засорять асфальт.
Растительные трупы под ногами?
По трупам никогда бы не пошла!
 
И не пойду проселочной дорогой,
Хоть там цветы вовеки не рοсли.
Но не люблю, когда в навозе топнут ноги,
А еще хуже - сердце и мозги!
 
Хотя асфальт все каблуки мне вытер,
По ровному пути иду вперед.
Прошу прощенья у свиней за бисер,
Кто-то другой вам грязи принесет!
 
Иду я к городу, воспетому стихами,
Где каждому, поверьте, место есть!
Где двери предо мной не затворяют,
А зажигают у порога свет!
 
Он и сюда настойчиво стремится,
И разверзает этой жизни мрак...
К нему мой каблучок все об асфальт стучится,
А кто стучит - тому и отворят!
 
Marica NicolskaMarica Nicolska tarafından Pzr, 12/08/2018 - 14:16 tarihinde eklendi
ZolosZolos tarafından en son Salı, 19/11/2019 - 21:34 tarihinde düzenlendi
Felemenkçe çevirisiFelemenkçe
Align paragraphs

Niet nodig om mijn pad met bloemen te bestrooien!

Niet nodig om mijn pad met bloemen te bestrooien,
Het is de moeite niet het asfalt ermee te bezoedelen.
Plantaardige lijken onder de voeten?
Ik zou nooit over lijken lopen!
 
Ik loop niet langs een landweg,
Ofschoon daar al eeuwig geen bloemen groeiden.
Maar ik houd er niet van met mijn voeten in de mest te trappelen,
Of zelfs nog slechter - in harten en hersenen!
 
Hoewel het asfalt door alle hakken voor mij is schoongeveegd,
Snel ik over de vlakke weg vooruit.
Ik vraag verschoning aan de zwijnen voor de parels,
Laat maar iemand anders vuilnis bij jullie brengen!
 
Ik stap langs de weg, door verzen geprezen,
Waar er voor iedereen, geloof me vrij, een plekje is!
En waar ze de deuren niet voor mijn neus dichtgooien,
Maar wel aan de drempel een licht ontsteken!
 
Hij streeft met aandrang hierheen te komen,
Om de duisternis in dit leven te verjagen...
Voor hem klepperen mijn hieltjes over heel het asfalt,
Want, voor hij die aanklopt, zal worden opengedaan!
 
Teşekkürler!
thanked 1 time
MartinskiMartinski tarafından Cmt, 25/01/2020 - 22:12 tarihinde eklendi
Added in reply to request by μαριμαρι
Yorumlar
μαριμαρι    Pzr, 26/01/2020 - 14:37

Этот стих моя коллега Франциска Бауэр назвала "новым звучанием" пословицы "Кто стучит - тому и отворят"
Спасибо большое за Ваш перевод, Мартин!

MartinskiMartinski    Pzr, 26/01/2020 - 16:02

Ogromnoe vam spasibo! S udovolstviem! Vsegda, pojaluista!
Privet iz Flandrii!