Reklam

Осколки |Oskolki (Felemenkçe çevirisi)

  • Şarkıcı: Mary Nikolska (Mary Никольска)
  • Şarkı: Осколки |Oskolki 4 çeviri
  • Çeviriler: Felemenkçe, Fransızca, İngilizce, Macarca
  • İstekler: Almanca, İspanyolca, İtalyanca, Lehçe, Türkçe, Ukraynaca

Осколки |Oskolki

Думала, любовь - бесценный дар...
Оказалось - просто хлам ненужный!
Так отдайте мне ее сюда,
Не кромсайте, не кидайте в лужу!
 
У любви широкий габарит?
Не вместит его обычный разум?
Так оставьте, где ее нашли,
И не бойтесь - это не зараза!
 
Но любовь успели разодрать
И разбить на мелкие осколки,
Чтоб удобней было продавать,
А не мертвый груз держать на полке!
 
Искуплю по капельке любовь
(Благо, накопила на задаток!)
И осколки заберу с собой -
Если не нарушу Ваш порядок!
 
Пусть же кровоточат и болят,
Бередят всю душу, как иголки!
Не вернуть любовь мою назад -
Это просто мелкие... осколки!
 
Marica NicolskaMarica Nicolska tarafından Çarş, 12/02/2020 - 12:35 tarihinde eklendi
FaryFary tarafından en son Çarş, 12/02/2020 - 20:26 tarihinde düzenlendi
Ekleyenin yorumları:
Felemenkçe çevirisiFelemenkçe
Align paragraphs

Scherven

Ik dacht dat de liefde een onbetaalbaar geschenk was...
Maar ze bleek... simpelweg nutteloze rommel te zijn!
Dus, neem ze maar van mij weg,
Versnipper ze niet, werp ze niet in een plas!
 
Heeft de liefde te grote afmetingen?
Past ze dan niet in een normaal verstand?
Wel, zet ze dan terug waar je ze hebt gevonden,
En, wees niet bang - ze is niet besmettelijk!
 
Maar ze zijn erin geslaagd de liefde te verscheuren
En ze tot kleine scherven te slaan,
Zodat ze gemakkelijker verkocht kan worden,
En niet als een dode last op het rek ligt!
 
Ik schaf mij de liefde druppelsgewijs aan
(Een zegen die ik bewaarde op voorschot!)
En de scherven neem ik bij mij weg -
Indien ik hiermee niet tegen Uw regels verstoot!
 
Laat ze maar bloeden en pijn lijden,
En hun hele ziel openrijten, zoals naalden!
Laat de liefde niet tot mij terugkeren -
Want dat zijn simpelweg minuscule... scherven!
 
Teşekkürler!
1 teşekkür aldı
MartinskiMartinski tarafından Pzr, 16/02/2020 - 08:35 tarihinde eklendi
Added in reply to request by Marica NicolskaMarica Nicolska
Yorumlar
Marica NicolskaMarica Nicolska    Pzr, 16/02/2020 - 14:55

Я употребила здесь достаточно образных выражений и как всегда рада, что Вам удалось перевести мой текст! Огромное спасибо, Мартин!

MartinskiMartinski    Pzr, 16/02/2020 - 15:40

Dobrii den i rad vas vidit, Marica! Spasibo Vam ogromnoe za takie priatnie slova!
Mne Vashie teksti ochen xorosho i poniatno. Uje pochti 'chuvstuvuiu' Vashie virazhenia!!!! Vsegda obratite, pojaluista. Isspolniau s udovolstviem!
-M-

Marica NicolskaMarica Nicolska    Pzt, 17/02/2020 - 16:23

Наверное, нет ничего более прекрасного для поэта, когда его стихи "чувствуют"... да еще и носители других языков! Спасибо огромное, Мартин!