Anna German - Pis'mo Shopenu (Письмо Шопену) (Hırvatça translation)

Rusça

Pis'mo Shopenu (Письмо Шопену)

Когда закат ложится на поля,
Одевшись в свет и тень, приходишь ты,
В вечерней мгле приветствуют тебя
Шуршание травы и блеск воды.
И слышу я, как музыка листвы,
Что ветром рождена, летит над землей,
И звуки вновь прозрачны и чисты,
Знакомы и легки, как дом родной.
Приходит ночь от млечного пути,
Все листья в блестках роз дрожат светло.
Но прежде чем отсюда мне уйти,
Я музыки твоей вдохну вино.
В душе моей мелодия твоя,
В ней радость и печаль, и жизнь, и мечты...
Когда закат ложится на поля,
Одевшись в свет и тень, приходишь ты..
 
Katyusha kullanıcısı tarafından Cum, 06/09/2013 - 20:20 tarihinde eklendi
zanzara tarafından en son Pzr, 04/03/2018 - 19:36 tarihinde düzenlendi
Align paragraphs
Hırvatça translation

Pismo Chopinu

Kad se zalazak sunca prostre poljima
Odjenuvši se u svjetlost i sjenu, dolaziš ti
U večernjoj sumaglici pozdravlja te
šuštanje trave i sjaj vode.
I čujem ja kako glazba lišća
što je rođena u vjetru, leti nad zemljom,
I zvukovi su opet prozirni i čisti
poznati i lagani kao rodni dom.
Dolazi noć iz mliječne staze,
Svo lišće prekriveno šljokicama drhti obasjano.
Ali prije nego što odem odavde,
Udahnut ću tvoje glazbe vino.
U mojoj je duši tvoja melodija
U njoj su radost i tuga, i život i snovi...
Kad se zalazak sunca prostre poljima
Odjenuvši se u svjetlost i sjenu, dolaziš ti...
 
Anzhelitochka kullanıcısı tarafından Pzt, 02/03/2015 - 15:10 tarihinde eklendi
Added in reply to request by tanyas2882
Yorumlar