Advertisement

Пошли, господь, свою отраду... (İngilizce translation)

Advertisement
Rusça

Пошли, господь, свою отраду...

Пошли, господь, свою отраду
Тому, кто в летний жар и зной
Как бедный нищий мимо саду
Бредет по жаркой мостовой;
 
Кто смотрит вскользь через ограду
На тень деревьев, злак долин,
На недоступную прохладу
Роскошных, светлых луговин.
 
Не для него гостеприимной
Деревья сенью разрослись,
Не для него, как облак дымный,
Фонтан на воздухе повис.
 
Лазурный грот, как из тумана,
Напрасно взор его манит,
И пыль росистая фонтана
Главы его не освежит.
 
Пошли, господь, свою отраду
Тому, кто жизненной тропой
Как бедный нищий мимо саду
Бредет по знойной мостовой.
 
St. Sol kullanıcısı tarafından Cum, 17/11/2017 - 00:18 tarihinde eklendi
Ekleyenin yorumları:

Июль 1850.

Align paragraphs
İngilizce translation

Good Lord, Bestow Thy Grace And Comfort...

Good Lord, bestow thy grace and comfort
Upon the one who walks alone,
Like poor beggar past the garden,
On summer-scorched old cobblestone.
 
Who looks in passing through the peg fence
At valley grasses, treetops' shade,
At unapproachable cool segments
Of splendid meadows' promenade.
 
It's not for him the trees cast shadows,
That welcome strangers on hot days,
It's not for him the fountain drops froze
And hung as smoky cloud haze.
 
Like through the fog an azure grotto
Entices his sore eyes in vain,
And dewy dust of fountain taut flow
Will not refresh his head with rain.
 
Good Lord, bestow thy grace and comfort
Upon him whose life path is known,
Who, like a beggar past the garden,
Still roves on scorching cobblestone.
 
(c) St.Sol: all rights reserved.
St. Sol kullanıcısı tarafından Cmt, 24/02/2018 - 23:38 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

[ER-p] Equirhythmic rhymed poetic translation.
-
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^- ]
[ -^ -^ -^ -^ ]

Yorumlar