Reklam

Прощай, мой возлюбленный город! | Proshchay, moy vozlyublennyy gorod (Fransızca çevirisi)

  • Şarkıcı: Mary Nikolska (Mary Никольска)
  • Şarkı: Прощай, мой возлюбленный город! | Proshchay, moy vozlyublennyy gorod 2 çeviri
  • Çeviriler: Fransızca, İngilizce
  • İstekler: Lehçe, Türkçe, Ukraynaca, İspanyolca

Прощай, мой возлюбленный город! | Proshchay, moy vozlyublennyy gorod

Прощай, мой возлюбленный город,
Звездою горящий вдали!
Обласканный ветром и морем
И солнцем палящей степи!
 
Не знаю, сподоблюсь еще ли
К стенам твоим белым припасть?
И храмов красивых иконы
Мятежной душой созерцать?
 
Я в мыслях вернулась обратно,
Неспешные вспомнив шаги,
Когда в алой дымке заката
Руины тонули вдали,
 
Где чайки кричали над морем,
Кроваво горел алый мак...
И ветер попутный и бодрый
Приветствовал каждый мой шаг!
 
Недолго осталось, недолго -
И поезд с перрона уйдет!
И душу мою как иголкой
Прощальный гудок разорвет!
 
Всю жизнь сюда буду я рваться -
Судьба нас когда-то сведет!
Надежду теряя, стараться
Достойной быть места сего...
 
Marica NicolskaMarica Nicolska tarafından Cmt, 03/08/2019 - 11:14 tarihinde eklendi
FloppylouFloppylou tarafından en son Çarş, 11/09/2019 - 19:36 tarihinde düzenlendi
Ekleyenin yorumları:

Стих был написан давно, на вокзале в Севастополе. Оказался пророческим (!) Недавно занял 98 место из 100 на всероссийском конкурсе "Картбланш" - дебютировала вместе с картиной Петра Михайловича Коломойцева, 1924 г.р, члена Союза художников Украины, написана в 1999 году "Закат солнца на Приморском".
Конечно, по сравнению с "коровой, играющей на скрипке" эта работа не тянет. Не завидую коровам, даже очень талантливым! Но вспомнила тогда свою классную руководительницу, заявившую мне после прочтения некоторых моих детских стихов: "Тебе вообще лучше не писать!" Теперь я все еще пишу (как? читателю виднее!), а она уже не преподает, потому что ее муж уже не работает там, где когда-то работал (!)

Fransızca çevirisiFransızca
Align paragraphs
A A

Adieu, ma ville adorée !

Adieu, ma ville adorée,
Étoile incandescente éloignée !
Ovationnée par le vent et la mer
Et par le soleil de la steppe embrasée !
 
Je ne sais, si toujours je daignerai
Me blottir contre tes remparts immaculés ?
Et contempler les icônes de temples sacrés,
[Ayant] l'âme troublée ?
 
Je suis retournée à mes pensées,
En me remémorant mon allure peu pressée,
Quand, dans le voile vermeil du soleil couchant,
Les ruines se perdaient lointainement,
 
Où les mouettes criaient au-dessus de la mer,
Le coquelicot vermeil luisait, sanguinaire...
Et le vent favorable et frais
Acclamait toutes mes foulées!
 
Il reste peu de temps, très peu de temps
Avant que le train ne quitte le quai !
Et mon âme est comme sur les charbons ardents
Le sifflet d'adieu a stridulé !
 
Toute la vie, je vais aspirer à cet endroit -
Le destin nous y mène de quelque manière !
Perdant l'espoir, on s'emploie
À être digne de sa propre terre...
 
* Pierre Couecou
Petro_FR76Petro_FR76 tarafından Pzt, 16/09/2019 - 16:03 tarihinde eklendi
Added in reply to request by Marica NicolskaMarica Nicolska
Yazarın yorumları:

Я старался рифмовать как можно лучше мой перевод на французский. Не стесняйтесь поблагодарить и оценить мой перевод. Спасибо заранее! Пьер

Yorumlar
Marica NicolskaMarica Nicolska    Salı, 17/09/2019 - 06:19

Спасибо огромное! Я уж было и надежду потеряла, что когда-то переведут этот стих

Petro_FR76Petro_FR76    Pzr, 22/09/2019 - 07:03

Не за что). Если честно, было чуть-чуть непросто перевести на французский. Но это отличная практика для моих заниятий перевода Regular smile
Всего доброго! Пьер