Reklam

Это Конец (Eto Konets) (Letonca çevirisi)

  • Sanatçı: Anna Gerasimova (Umka) (Анна Герасимова (Умка))
  • Ayrıca seslendiren: Umka i Bronevik
  • Şarkı: Это Конец (Eto Konets)

Это Конец

Раньше ты в столовой собирал объедки,
Презирая теплые сухие клетки.
Раньше ты ходил в разорванной жилетке
И не знал, где будешь ночевать.
 
Иногда по пьяни ночевал у Светки,
У метро, как водится, аскал монетки,
В белом холодильнике искал креветки,
А потом расшатывал кровать.
 
А вот теперь ты живешь в этом доме,
Где есть и стены, и крыша, и пол,
И чтоб поесть ты садишься за стол,
И ты знаешь, что это конец.
 
А раньше ты ночевал, где попало
Без подушки и без одеяла,
И будил тебя мент на скамейке
И на лестничной клетке жилец.
 
Ты сидишь на стуле, держишь нож и вилку,
Ты "Войну и Мир" листаешь, как "Мурзилку",
Ни один мустанг не скачет по затылку,
Ни один не доебется мент.
 
Отшвырнув Толстого, раскрываешь Пруста
В стриженой башке заброшено и пусто
Сумерки на улице, в усах капуста;
Где-то были сигареты "Kent".
 
А раньше ты ночевал, где попало
Без подушки и без одеяла,
И будил тебя мент на скамейке
И на лестничной клетке жилец.
 
И ты находишь бычок по привычке,
Ты уныло берешься за спички
И поджигаешь всю эту контору!
И ты знаешь, что это конец.
 
Конец, конец, конец, конец..
 
R_T_fexR_T_fex tarafından Salı, 24/03/2020 - 23:56 tarihinde eklendi
ltlt tarafından en son Perş, 21/05/2020 - 12:49 tarihinde düzenlendi
Letonca çevirisiLetonca
Align paragraphs

Tās ir beigas

Tu agrāk ēdnīcās savāci pārpalikumus
Nicinot siltus un sausus būrus
Tu agrāk staigāji saplēstā vestē
Un nezināji, kur pavadīsi nakti
 
Dažreiz, piedzēries, (tu) nakšņoji pie Svetas
Pie metro stacijas, kā pieņemts, diedelēji naudu
Baltā lēdusskapī meklēji garneles
Un pēc tam šķobīji gultu
 
Un lūk, tagād tu dzivo šajā mājā
Kurai ir sienas, jumts un grīda
Un, lai paēstu, tu apsēdies pie galda
Un tu zini, ka tās jau ir beigas
 
Bet agrāk tu nakšņoji, kur pagadās
Bez spilvena un bez segas
Un tevi uz sola modināja milicis
Vai iedzīvotājs kapņu telpā
 
Tu sēdi uz krēsla, tūri nazi un dakšiņu
Tu “Karu un Mieru” šķirsti kā “Zīlīti”
Neviena blusa nelec pa pakausi,
Neviens milicis nepieķersies
 
Aizmetot prom Tolstoju, (tu) atvēr Prustu
Skūtā paurī ir nekartība un tukšums;
Krēslas ārā, kaposti ūsās
Kaut kur bija "Kent" cigaretes
 
Bet agrāk tu nakšņoji, kur pagadās
Bez spilvena un bez segas
Un tevi uz sola modināja milicis
Vai iedzīvotājs kapņu telpā
 
Un tu aiz paraduma atrodi izsmēķi,
Tu drūmi paņem sērkociņus
Un aizdedzini šo bodīti!
Un tu zini, ka tās jau ir beigas
 
Beigas, beigas, beigas, beigas
 
Teşekkürler!
thanked 1 time
R_T_fexR_T_fex tarafından Cmt, 28/03/2020 - 09:55 tarihinde eklendi
R_T_fexR_T_fex tarafından en son Çarş, 01/04/2020 - 14:47 tarihinde düzenlendi
Yorumlar
SpiritOfLightSpiritOfLight    Cmt, 28/03/2020 - 14:25

Ir dažas kļūdas, bet kopumā viss ir labi. Wink smile

Tas ir beigas ---> Tās ir beigas

Tu agrāk ēdnīcās pievāca paliekas ---> Tu agrāk ēdnīcās savāci pārpalikumus
Nicinājot siltus un sausus būrus ---> Nicinot siltus un sausus būrus
Tu agrāk staigāja saplēstā vestē ---> Tu agrāk staigāji saplēstā vestē
Ūn nezināja, kur paliksi nakšņot --> Un nezināji, kur pavadīsi nakti vai arī Un nezināji, kur nakšņosi

Dažreiz, sadzērās, (tu) nakšņoja pie Svetas --> Dažreiz piedzēries (tu) nakšņoji pie Svetas
Blakus metro stacijas, pēc tradīcijas, ubagoja ---> Metro stacijā, kā parasti, ubagoji
Baltā lēdusskapī meklēja garneles ---> Baltā ledusskapī meklēji garneles
Un pēc tam šķobīja gultu ---> Un pēc tam šķobīji gultu

Un lūk - tu dzivo šajā mājā ---> Un lūk, tagad tu dzivo šajā mājā
Kam ir sienas, jumts un grīda ---> Kur ir sienas, jumts un grīda (burtisks tulkojums) vai arī Kurai ir sienas, jumts un grīda (Nav tik burtisks tulkojums un, manuprāt, labāk izklausās)
Un, lai paēst, tu apsēdies pie galda ---> Un, lai paēstu, tu apsēdies pie galda

Bet agrāk tu nakšņoja, kur (tik) gadījās --> Bet agrāk tu nakšņoji kur pagadās
Bez spilvens un bez segas ---> Bez spilvena un bez segas

Tu sēž uz krēsla, tūri nazi un dakšiņu ---> Tu sēdi uz krēsla, turi nazi un dakšiņu
Tu “Kāru un Mieru” šķirsti kā “Zīlīti” ---> Tu “Karu un Mieru” šķirsti kā “Zīlīti”
Neviena blusa neliec pa pakausi ---> Neviena blusa nelec pa pakausi

Aizmetot prom Tolstoja, (tu) atvēr Prustu----> Aizmetot prom Tolstoju, (tu) atver Prustu
Skūtā paurā ir nesakārtoti un tukši ---> Skūtā paurī ir nekārtība un tukšums
Kaut kur palika “Kent” sigarētes --> Kaut kur bija "Kent" cigaretes

Un tu aiz paraduma atrodi izsmeķi ---> Un tu aiz paraduma atrodi izsmēķi,
Un aizdedzina šo bodīti! --> Un aizdedzini šo bodīti!
Un tu zini, ka tas jau ir beigas ---> Un tu zini, ka tās jau ir beigas

R_T_fexR_T_fex    Cmt, 28/03/2020 - 18:47

Vau! "Tās jau ir beigas". tiešām Regular smile

Vai šolaik vēl lieto vārdu "benčiks" (= "izsmēķis")?

"У метро" - metro stacijās ekā nebija (un arī nav) iespējas tikt iekšā, ja neesi samaksājis pār braucienu, tāpēc ubagoja blakus kapņu telpam, stacijā neienakot. Tieši tāpēc man bija "blakus metro stacijas". Tad vajadzētu rakstīt "pie stacijas" vai nu tomēr labot, ka tu piedāvāji? Varbūt, vēl ko ieteiksi?
"как водится" - šeit ir domāts, ka tā ir sēna hipiju tradīcija - ubagot pie metro kapnēm, nevis ka tieši dziesmas varonis tur parasti ubagoja. Kā to pareizi pateikt?
"сигареты "Kent"" - jocīgi gan, bet es nezīnu, kā šo vārdu rakstīt latviski (divas kļūdas), neesmu smēķētājs... un mana vārdnīcā to arī nav. Regular smile
Pārējo jau salaboju.

SpiritOfLightSpiritOfLight    Cmt, 28/03/2020 - 17:06

Kļūdas ir normāla lieta. Wink smile Nekā briesmīga te nav.

Nav dzirdēts, ka tiktu lietots cits vārds vārda izsmēķis vietā. Domāju, ka to pašu vārdu vien lieto, bet tā, kā es nesmēķēju, tad par smēķēšanu nevaru neko daudz komentēt. Ja runājam tieši par cigarešu nosaukumiem, tad tos parasti jau atstāj tādus kādi viņi ir, izņēmumi varētu būt vienīgi tad, ja cigarešu nosaukumos ir burti, kuri neeksistē latviešu valodas alfabētā.

Tad domāju, ka vajadzētu rakstīt Pie metro stacijas tradicionāli ubagoji, jo es nezinu kā vēl īsāk un konkrētāk to iztulkot tā, lai nepazaudētu to domu.

R_T_fexR_T_fex    Pzr, 29/03/2020 - 09:58

Ir vēl varianti "Pie metro stacijas ubagoji, tā pieņemts" vai "Pie metro stacijas, tā pieņemts, ubagoji" - vai kāds no tiem der? Man tomēr "tradicionāli" izklausās parāk formāli.
Un vēl - "аскать" - nav tieši "ubagot", bet prasīt naudu no garāmgājējiem, piemēram, "Atvainojiet, vai jūms 50 kapeikas nebūs, man majās sieva gaidā/aliņai pietrukst/tramvajā apzāga". Vai tam ir piemērotāks vārds vai izteiciens?
Krievu valodā ir "попрошайничать" . Varbūt, vienkarši "prasīt naudu" . Ko teiksi?

SpiritOfLightSpiritOfLight    Pzr, 29/03/2020 - 13:53

Var jau būt, ka tradicionāli ir pārāk formāli, bet tas vismaz skaidri un gaiši norāda uz to, ka tā ir tradīcija, kaut gan es domāju, ka šajā gadījumā varētu vēl arī teikt Pie metro stacijas, kā pieņemts, ubagoji.

попрошайничать vārdnīca iztulkoja kā ubagot, bet ja tur nav domāta tieši ubagošana tad varētu vēl teikt diedelēji naudu vai arī vienkārši prasīji naudu. Ņemot vērā dziesmas vārdus, tad domāju, ka diedelēji naudu šeit iederētos labāk, jo prasīji naudu izklausās pārāk vienkārši un ikdienišķi.

R_T_fexR_T_fex    Pzr, 29/03/2020 - 14:03

"diedelēji" - super! Man vajadzētu to iegaumēt Regular smile

Read about music throughout history