-
Їхав козак за Дунай → Rusça çevirisi
Їхав козак за Дунай
Ехал казак за Дунай
Teşekkür Et! ❤ | ||
63 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Voldimeris | 4 yıl 2 ay |
Marinka | 9 yıl 11 ay |
barsiscev | 10 yıl 4 ay |
1. | The Cossacks |
1. | Там шли два брата (Tam shli dva brata) |
2. | Когда мы были на войне (Kogda my byli na voyne) |
3. | Їхав козак за Дунай (Yihav kozak za Dunay) |
1. | Будь здоров! |
Вообще смысла такого перевода не понял!
Великорусский язык вельми близок южнорусскому диалекту. Смотрю на перевод, там где можно было воспользоваться русскими словами совпадающими с южнорусскими, или близкими, почему-то использованы косноязычные варианты применительно к данному тексту песни!
Примеры:
дивчина - можно оставить, как минимум такое право дал Гоголь.
конь - ? в оригинале ум.-ласкательный "коник" - по-русски правильнее и благозвучнее так: конёк
заламывая - это неуместное спряжение глагола - по-русски, как и по-южнорусски: заломавши ("заломавши" можете найти, например, у Солженицына или воспользоваться словарем)
же - вместо - ж (ну хоть Достоевского почитайте, дабы узнать, что по-русски можно писать "ж")
тяженько - это что такое? такого русского слова НЕ СУЩЕСТВУЕТ! - по-русски: тяжко, тяжеленько и т.д.
глаз - ??? хорошо хоть использовали не "моргалища" и "смотрелки" - надо так: очей ("Очей очарованье!" Пушкин.)
жди - ))) и где здесь поэзия русского языка? - надо: ожидай
Ехал казак за Дунай, сказаВ: "ДИвчина, прощай!"
Ты конЁК мой вороной, неси и гуляй!"
Постой, постой, мой казачОК, твоя ДИвчина плачет,
На кого Ж ты покидаешь - только подумай.
Вышла, руки ЗАЛОМАВШИ, ТЯЖЕЛЕНЬКО ЗАПЛАКАВШИ:
"Как ты меня покидаешь - только подумай!"
"Белых ручек не ломай, ясных ОЧЕЙ не стирай;
Меня с войны со славОЮ К СЕБЕ ОЖИДАЙ"
Цель-перевод именно на русский язык, а не на диалект или суржик, которые понятны лишь жителям приграничных с Украиной субъектов РФ! Случаи уже были
Распрягайте, хлопцы, коней
Можно сделать поэтичный перевод, в котором остались бы и 'дивчина' и 'очи', но я этим практически не занимаюсь.
Прошел по ссылке, прочитал в комментариях этот перл:
"но слова "хлопцы"...
не то, чтобы они не понятны, понятны с трудом-съ,
но являются чужеродными."
Мой ответ:
«Ты, хлопец, может быть не трус, да глуп, а мы видали виды.» А.С. Пушкин
Наталия, по-вашему Пушкин и Достоевский говорили на суржике?
"Дивчина" смысловое исключение, поскольку в песне речь идет об южнорусских персонажах, а не о сибирских девицах. Поэтому его использование оправданно. Больше того:
Дивчина - дева, девица, девушка, девочка, девка, деваха, барышня. (Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011.) Слово пришедшее из малоросского языка, попавшее в русский словарь, а значит его употребление в русском тексте допустимо.
"ОЧИ" - слово РУССКОЕ, обратитесь к толковому словарю русского языка Ушакова, Ожегова, Даля или другим. Ежели русский романс "Очи черные" не разумеют большинство русских, то это их проблема))), но сдается мне, что понимают.
Слово "Разуметь", тоже русское, означает понимать, постигать и т.д. (Толковый словарь руссого языка под ред. Д.Н. Ушакова).
Во-1, сама песня уже написана на суржике, ежели бы на галицко-буковинском говоре, то вместо "год" использовался бы "рiк", вместо "любить" - "любити", "знать" - "знати", "оставайся" - "залишайся", "лучше" - "краще" и т.д.
Однако в тексте песни мы видим в том числе русские слова и окончания, ибо это суржик.
Во-2, предложенный мной вариант перевода и есть на РУССКОМ языке, который близок по звучанию к оригинальной версии на суржике.
P.S. Я сибиряк, но такое ощущение, что мы говорим на разных языках.
Вы оставили в так называемом русском переводе нерусское "тяженько", а русское слово "очи" считаете нерусским.
А в следующем высказывании вообще допускаете смысловую ошибку: "Цель-перевод именно на русский язык, а не на ДИАЛЕКТ ИЛИ СУРЖИК".
Можете перевести на русский язык, то о чем Вы написали?
Надо писать: "а не один из украинских диалектов", тогда "или суржик" здесь лишнее.
Или надо писать: "а не на суржик", тогда тем наипаче не понятно, ибо песня ИЗНАЧАЛЬНО написана НА СУРЖИКЕ.
Прошу прощения, не хотел Вас обидеть.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
© Natoska