别来纠缠我 (Bié Lái Jiūchán Wǒ) (İngilizce çeviri)

Advertisements
Çince

别来纠缠我 (Bié Lái Jiūchán Wǒ)

 
我不想对你再说些什么
现在是气愤的我
你已是被你的虚伪完全掩没
变成讨厌的颜色
 
把你自己那份该做的工作
做的比别人出色
把你的态度变得让人能够接受
你我是平等你我
 
你别来纠缠我
你别让我难过(我不想替你难过)
(别来管我我不想再难过)
这是新的中国
我不想再多说
 
难道你说话偏要如此的蛮横
这是哪里的规则
也许你该去真正学学礼貌功课
别让人开口谴责
 
tonyltonyl tarafından Çarş, 16/01/2019 - 11:12 tarihinde eklendi
Align paragraphs
İngilizce çeviri

Please Stop Pestering Me

Versiyonlar: #1#2
I don't want to talk to you anymore
Now that I'm angry
You're buried by your hypocrisy
And become a detestable color
 
You should do the required work
And do them better than anyone else
You should make your attitude into acceptable
You and I are equal
 
Stop pestering me
Stop upsetting me (I don't want to feel sorry for you)
(Leave me alone, I don't want to feel sorry anymore)
This is the new China
And I'm done talking now
 
Do you have to be this rude
Where does this rule come from
Maybe you should really take some lessons on politeness
And don't let anyone blame you
 
jyōka’s deltajyōka’s delta tarafından Çarş, 16/01/2019 - 18:57 tarihinde eklendi
Added in reply to request by tonyltonyl
"别来纠缠我 (Bié Lái ..." şarkısına ait daha çok çeviri
İngilizce jyōka’s delta
See also
Yorumlar
tonyltonyl    Çarş, 16/01/2019 - 19:42

Thank you very much for the translations.

But could you maybe go over this one? For example "detestable color" doesn't really make sense to me in English.
I think that 颜色 should maybe be "(facial) expression" or something like that.

jyōka’s deltajyōka’s delta    Çarş, 16/01/2019 - 21:02

You're welcome:)
To answer the question: You are right. “颜” does mean "face/facial features" and there are several expressions in chinese where “颜” and “色" are put together to create a meaning of the facial expression (for example, 察言观色). But the word "颜色" has many different meanings. "Color" is the most used one. It can definitely mean facial expression, but it is normally used in old chinese---mostly ancient literary works. And since Black Panther is a rock band, I would rather not translate it that way.
Now that I reread the translation and do realize that it's true that it does not make that much sense if you put the two sentences "You're buried by your hypocrisy/And become a detestable color" together and try to understand them literally. It is actually quite common to liken a person to color in modern chinese songs so I didn't give much thought to it earlier. I guess it's just a cultural difference:) You can just take it as a metaphor.