Advertisement

帝女花之香夭 (İngilizce translation)

Advertisement
Çince

帝女花之香夭

女:落花满天蔽月光 
借一杯附荐凤台上
帝女花带泪上香 
愿丧生回谢爹娘
偷偷看 偷偷望 
佢带泪带泪暗悲伤
我半带惊惶 
怕驸马惜鸾凤配
不甘殉爱伴我临泉壤
 
男:寸心盼望能同合葬 
鸳鸯侣相偎傍
泉台上再设新房
地府阴司里再觅那平阳门巷
 
女:唉惜花者甘殉葬
花烛夜难为驸马饮砒霜
 
男:江山悲灾劫 
感先帝恩千丈
与妻双双叩问帝安
 
女:唉盼得花烛共谐白发
谁个愿看花烛翻血浪
唉我误君累你同埋蒘网
好应尽礼揖花烛深深拜
再合卺交杯墓穴作新房
待千秋歌赞注驸马在灵牌上
 
男:将柳荫当做芙蓉帐 
明朝驸马看新娘
夜半挑灯有心作窥妆
 
女:地老天荒情凤永配痴凰
愿与夫婿共拜相交杯举案
 
男:递过金杯慢咽轻尝
将砒霜带泪放落葡萄上
 
女:合欢与君醉梦乡
男:碰杯共到夜台上
女:唉百花冠替代殓装
男:驸马珈坟墓收藏
 
女:相拥抱
男:相偎傍
合:双枝有树透露帝女香
男:帝女花
女:长伴有心郎
合:夫妻死去树也同模样
 
hankeat kullanıcısı tarafından Pzt, 19/12/2016 - 13:36 tarihinde eklendi
Ekleyenin yorumları:

This is a Chinese fictional story about Princess Changping of Ming Dynasty and her husband/lover Zhou Shixian. They meet and get engaged, with the blessing of parents. Her father, the emperor, is overthrown by revolutionists. She hides as a nun in a monastery but meets Zhou again. Being found by the new regime, she follows Zhou's plan to commit suicide eventually. Zhou formulates a plan to make sure the late emperor, her father, properly buried while her little brother released to safety. Zhou alone returns to negotiate with the new regime using the bargaining power vested in him by a written request from her. Once the new regime makes good on these promises, the couple return to her former home for a wedding ceremony. They take poison at wedding night in the palace garden where they are introduced to each other as potential marriage candidate on day one.

Align paragraphs
İngilizce translation

Flower-like Princess' Fragrant Sacrifice

F: Falling petals fill the atmosphere, obscuring the moon from view.
With a cup of wine, I offer my respect to my ancestors.
This flower-like daughter of a king, tearfully offers incense.
In gratitude to my parents, I willingly give my life.
Secretly, I steal a glance, stealthily, I steal a look.
He is tearful, tearfully hiding his sorrow.
I'm half afraid, half fearful that
My prince would value his position too much to give up everything
And journey with me to the next world.
 
M: Every inch of me longs to be buried together with you.
As lovers, in each other's arms.
In the next world we'll build a new bridal chamber.
In the underworld, we will seek a new life together.
 
F: Oh! My appreciative lover is willing to sacrifice his life for me.
On this wedding night, it is unfair that my groom has to drink poisoned wine.
 
M: Our land has been conquered,
I'm grateful to the deceased king for his immeasurable kindness.
With my bride, I bow in respect to his memory.
 
F: Finally, my dream of a perfect wedding and growing old together is coming true.
Who would want blood flowing like the dripping wax on a wedding night.
Oh! It's my fault that you must suffer the same fate as me.
Let us be true to the age-old customs, bowing deeply to each other,
And drink together from these wedding cups before we enter the grave, our wedding chamber.
So that future generations will praise my prince in songs and stories.
 
M: I pretend this canopy of weeping willows are the curtains of our bridal chamber
The Prince of the Ming Dynasty is looking at his bride admiringly.
Holding a light in the middle of the night, gazing at you intently.
 
F: As long as the earth and the skies exists, this loving bride will remain with her chosen groom.
I would, with groom take our bows together and raise our cups to each other.
 
M: Handing to you the golden cups,
Slowly, we sip, gently we taste this poisoned wine, in tears.
 
F: Together we happily, are becoming intoxicated in the land of dreams.
M: Raising our cups together this very night we move on.
F: I wear a bridal tiara in place of burial make up.
M: My Princely attire would be for the grave
 
F: Holding each other
M: In embrace for support
F&M: These tree's entwined branches are soaked with fragrance of a Princess.
M: My Princess, pretty as a flower,
F: Will forever accompany her faithful lover.
F&M: Even in death we will, in a tight embrace, like these entwined trees, remain forever.
 
hankeat kullanıcısı tarafından Pzt, 19/12/2016 - 13:36 tarihinde eklendi
hankeat tarafından en son Çarş, 21/12/2016 - 14:04 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

The song is from a Cantonese opera.

See also
Yorumlar