Aloysius Bertrand - 1 - La chambre gothique (İspanyolca translation)

Fransızca

1 - La chambre gothique

 
« Oh ! la terre, — murmurai-je à la nuit, — est un calice embaumé dont le pistil et les étamines sont la lune et les étoiles ! »
 
Et, les yeux lourds de sommeil, je fermai la fenêtre qu’incrusta la croix du calvaire, noire dans la jaune auréole des vitraux.
 
*
 
Encore, — si ce n’était à minuit, — l’heure blasonnée de dragons et de diables ! — que le gnome qui se soûle de l’huile de ma lampe !
 
Si ce n’était que la nourrice qui berce avec un chant monotone, dans la cuirasse de mon père, un petit enfant mort-né !
 
Si ce n’était que le squelette du lansquenet emprisonné dans la boiserie, et heurtant du front, du coude et du genou !
 
Si ce n’était que mon aïeul qui descend en pied de son cadre vermoulu, et trempe son gantelet dans l’eau bénite du bénitier !
 
Mais c’est Scarbo qui me mord au cou, et qui, pour cautériser ma blessure sanglante, y plonge son doigt de fer rougi à la fournaise !
 
Guernes kullanıcısı tarafından Salı, 09/08/2016 - 20:43 tarihinde eklendi
Ekleyenin yorumları:

En exergue :
.
Nox et solitudo plenæ sunt diabolo.
Les Pères de l’Église.
.
La nuit, ma chambre est pleine de diables.

Align paragraphs
İspanyolca translation

1 - La habitación gótica

Versiyonlar: #1#2
“¡Ay! ¡la tierra,-murmuré por la noche,-es un cáliz embalsamado cuyo el pistilo y los estambres son la luna y las estrellas! ”
 
Y, los ojos cargados de sueño,cerraba la ventana que incrustó la cruz del calvario, negra en la amarilla aureola de los vidrios.
 
*
 
También,- si no fuera a medianoche, -la hora escudado de dragones y de diablos!-que el gnomo que se emborracha del aceite de mi lámpara!
 
¡Si sólo fuera la niñera quien mece con un cante monótono, en el coraza de mi padre,un recién nacido muerto!
 
¡Si sólo fuera el esqueleto de Lansquenet encarcelado en la madera, y chocandose la frente, el codo y la rodilla!
 
¡Si sólo fuera uno de mi antepasado que se baja de su sitio antiguo , y moja su guantecito en la bendita agua de la pila!
 
¡Pero es Scarbo que me muerde el cuello, y que, para cauterizar mi herida sangrienta,sumerja su dedo de hierro enrojecido por un fuego de gehena !
 
Sarasvati kullanıcısı tarafından Cmt, 21/04/2018 - 12:02 tarihinde eklendi
"1 - La chambre ..." şarkısına ait daha çok çeviri
İspanyolcaSarasvati
Aloysius Bertrand: Top 3
See also
Yorumlar