✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
1437 A Dew sufficed itself
A Dew sufficed itself —
And satisfied a Leaf
And felt "how vast a destiny" —
"How trivial is Life!"
The Sun went out to work —
The Day went out to play
And not again that Dew be seen
By Physiognomy
Whether by Day Abducted
Or emptied by the Sun
Into the Sea in passing
Eternally unknown
Attested to this Day
That awful Tragedy
By Transport's instability
And Doom's celerity.
vevvev tarafından 2022-05-04 tarihinde eklendi.
Çeviri
1437 Росы хватило, чтоб...
Росы хватило, чтоб —
Листочку вдоволь пить
И частью быть "большой судьбы" —
"Как тривиальна Жизнь!"
Светилом начат труд —
Вступил, играя, День
И не увидеть уж Росы,
Лежащей на Листе.
Похищена ли Днём,
Иль в Море унеслась,
Иссохнув в Солнцепёк,
Вовеки не узнать.
Ужасна Драма та
Сейчас, как и вчера,
Ведь так неверен Переход
И Гибель так быстра.
Şiirsel
Kafiyeli
Teşekkür Et! ❤ | ||
2 teşekkür aldı |
Bu bir şiirsel çeviridir - Sözlerin anlamında sapmalar olabilir (eklenmiş kelimeler, eklenmiş veya çıkarılmış bilgiler, birbiri yerine kullanılmış kavramlar gibi).
Евгений Виноградов
vevvev tarafından 2022-05-04 tarihinde eklendi.
Emily Dickinson: En İyi 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında