Reklam

Adieu! (İspanyolca çevirisi)

  • Şarkıcı: Helene Fischer
  • Şarkı: Adieu! 2 çeviri
  • Çeviriler: İngilizce, İspanyolca
İspanyolca çevirisiİspanyolca
A A

¡Adieu!

El verano ha hecho las maletas,
sólo un día más de calor
y encima de mí en el cielo azul,
baila un adiós una bandada de pájaros.
Fuimos dos llamas en el viento,
tan salvajes y tan libres.
Me pregunto dónde ahora estás
y las nubes pasan lentamente.
Estoy agradecida por cada momento
en tus brazos.
Lo sé, vas a quemar dentro de mí,
por toda una vida.
 
¡Adieu! ¡Adieu!
Si escuchas eso, te saludo con la mano.
Créeme,
te extrañaré tremendamente.
Adieu! Adieu!
Si escuchas eso, estoy bien.
Debo seguir caminando,
pero nunca, nunca te olvidaré.
¡Adieu!
¡Adieu!
 
Estábamos varados aquí
en las orillas del Sena.
Nos escondimos del tiempo,
pero entonces a pesar de eso nos ha visto.
Los niños juegan afuera en el patio,
así como si nada hubiera pasado
y pronto se ve, como todo París
tiene frío en la helada brisa de mañana.
Y detrás de mí escucho la puerta,
tengo que seguir mi camino.
Envío un beso hacia el cielo,
tal vez me puedas ver.
 
¡Adieu! ¡Adieu!
Si escuchas eso, te saludo con la mano.
Créeme,
te extrañaré tremendamente.
Adieu! Adieu!
Si escuchas eso, estoy bien.
Debo seguir caminando,
pero nunca, nunca te olvidaré.
¡Adieu!
¡Adieu!
 
¡Adieu! ¡Adieu!
Si escuchas eso, te saludo con la mano.
Créeme,
tu imagen nunca se desvanecerá en mí.
¡Adieu! ¡Adieu!
Si escuchas eso, estoy bien.
Debo seguir caminando,
pero nunca dejarás mi corazón.
¡Adieu!
¡Adieu!
¡Adieu!
 
oszi39oszi39 tarafından Perş, 25/01/2018 - 06:49 tarihinde eklendi
oszi39oszi39 tarafından en son Cmt, 17/02/2018 - 09:00 tarihinde düzenlendi
AlmancaAlmanca

Adieu!

"Adieu!" şarkısına ait daha çok çeviri
İspanyolca oszi39
Idioms from "Adieu!"
Yorumlar
Poni de CthulhuPoni de Cthulhu    Perş, 25/01/2018 - 07:02

Dejar 'Adieu', (del francés), como título y parte de la traducción, ¿es una connotación a la esencia original de la canción?, ¡genial!

oszi39oszi39    Cum, 26/01/2018 - 16:17

El texto en alemán hace lo mismo y usa "Adieu" en vez de "Lebe wohl" así es que me parecía una buena idea dejarlo también en la traducción español.

Poni de CthulhuPoni de Cthulhu    Cum, 26/01/2018 - 21:42

Sí, se ve mejor. Es una buena idea para rescatar la esencia original y la intención del autor. Aunque sería bueno dejarlo claro con una footnote, para los distraídos.