Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Gastão Cruz

    Água salobra → Fransızca çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Água salobra

Falava-se da casa (a minha mãe
falava)
donde viéramos
porém pouco ficara do lugar colocado
à frente dos espelhos da infância
quando em penumbra a vida
se envolvia
Na casa nova a ria começava
logo depois do largo (a feira vinha
com a febre em outubro)
Havia no quintal um poço a corda ia
correndo na roldana e o balde
batia na água com um som vazio
era preciso
bater de novo até encher
subi-lo
com água que nem plantas poderiam
beber a ria vinha
até ali outrora
água salgada e doce misturara-se
ambígua no ar da casa sob os tectos
distantes
tal como a primavera
floria as malvas e aumentava os dias
e no inverno a noite começava
com a espera do meu pai que parecia
vir sempre tarde com
moedas novas reflectindo ainda
o dia findo
À mesa eu observava-lhe
a mão
a meu lado pousada e tacteava
na pele irregular as covas que no meio
os dedos estendendo-se formavam
No comprido canteiro do quintal
o pessegueiro dava flor mais tarde
que a branca amendoeira do quintal do lado
Durante o ano inteiro sobre o muro
os seus ramos tocavam-se
 
Çeviri

Eau saumâtre

On parlait (ma mère
parlait) de la maison
où nous étions né, seulement
ne restait que peu de choses de cet endroit
placé devant les miroirs de l'enfance
lorsque la vie s'enveloppe
dans la pénombre
Dans notre nouvelle maison, l'aber
commençait juste après la place (la foire venait
avec la fièvre en octobre)
Il y avait un puits dans le jardin la corde
s'enroulait autour de la poulie et le seau
frappait l'eau avec un son vide
il fallait l'envoyer
battre de nouveau pour l'emplir
et remonter
une eau que même les plantes ne pouvaient
boire l'aber venait
jusque-là autrefois
eau douce et salée se mêlaient
ambiguës dans l'air de la maison au loin
sous les toits
comme un printemps
qui fait fleurir les mauves et allonge les jours
et la nuit en hiver commençait
avec l'attente de mon père qui semblait
toujours arriver en retard avec
de nouvelles pièces de monnaie reflétant
encore le jour écoulé.
À table, je contemplais
sa main
posée à mes côtés et je sentais
sur la peau irrégulière les fossettes que formaient
au milieu ses doigts qui s'allongeaient
Le pêcher, sur le long massif
du jardin, donnait des fleurs plus tardives
que celles de l'amandier blanc du jardin d'en face.
Leurs branches durant l'année entière,
se touchaient par-dessus le mur.
 
Gastão Cruz: En İyi 3
Yorumlar