Reklam

Ain't Life a Crying Shame (İtalyanca çevirisi)

  • Şarkıcı: Marty Robbins (Martin David Robinson)
  • Şarkı: Ain't Life a Crying Shame 3 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, İspanyolca, İtalyanca
İtalyanca çevirisiİtalyanca
A A

Non è la vita un pianto di vergogna?

Sono connesso a qualcuno che è vero
Nonostante questo amo anche un altro
Ohhh, non è la vita un pianto di vergogna?
 
Odio ferirli, chiunque tra i due
Li voglio entrambi, ma non posso averne che uno
Ohhh, non è la vita un pianto di vergogna?
 
Vorrei sapessi in che lato girarmi
Quale luce d'amore dovrei lasciar bruciare
Non fa differenza come scelgo
Non posso vincere, perderò solamente
 
Vincolato a spezzare il cuore di qualcuno
Distruggere il mondo di qualcuno
Ohhh, non è la vita un pianto di vergogna?
 
Vorrei sapessi in che lato girarmi
Quale luce d'amore dovrei lasciar bruciare
Non fa differenza come scelgo
Non posso vincere, perderò solamente
 
Vincolato a spezzare il cuore di qualcuno
Distruggere il mondo di qualcuno
Ohhh, non è la vita un pianto di vergogna?
 
uuh idc re use the translations i make who cares really its not really time consuming to translate anyway
request stuff to me privately tho' if you can't find anybody else
FobiaFobia tarafından Salı, 20/08/2019 - 15:23 tarihinde eklendi
Added in reply to request by roster 31roster 31
Yazarın yorumları:

"Ain't life a crying shame"
(Non è la vita un pianto di vergogna?)
E' una domanda retorica.

Çevirinin kaynağı:
https://lyricstranslate.com/tr/own%20ENG%20-%3E%20ITA%20translation
İngilizceİngilizce

Ain't Life a Crying Shame

"Ain't Life a Crying ..." şarkısına ait daha çok çeviri
İtalyanca Fobia
Marty Robbins: Top 3
Yorumlar
Alma BarrocaAlma Barroca    Salı, 20/08/2019 - 15:26

Please translate the song title whenever possible.

FobiaFobia    Salı, 20/08/2019 - 15:31
Alma Barroca wrote:

Please translate the song title whenever possible.

Ups, sorry about that. Fixed.

roster 31roster 31    Cum, 23/08/2019 - 14:31

Hi Fobia, and thank you very much for your translation. It's a good help oi practise my Italian,
I want to ask you:
Is "... un pianto di vergogna" a common expression in Italian, or is ir a direct translation?

In these compositions without punctuation, it's easy to misinterpret the idea. En el primer verso 'that is tiue", means 'it is true the fact that she is tied to someone". Is that what you mean?

Thanks again

Note:
If this is your translation, and you submit it here, you don't need a 'translation source' note.