✕
Çeviri
Xadrez
I
Em seu grave rincão, os jogadores
as peças vão movendo. O tabuleiro
retarda-os até a aurora em seu severo
âmbito, em que se odeiam duas cores.
Dentro irradiam mágicos rigores
as formas: torre homérica, ligeiro
cavalo, armada rainha, rei postreiro,
oblíquo bispo e peões agressores.
Quando esses jogadores tenham ido,
quando o amplo tempo os haja consumido,
por certo não terá cessado o rito.
Foi no Oriente que se armou tal guerra,
cujo anfiteatro é hoje toda a terra.
Como aquele outro, este jogo é infinito.
II
Rei tênue, torto bispo, encarniçada
rainha, torre direta e peão ladino
por sobre o negro e o branco do caminho
buscam e libram a batalha armada.
Desconhecem que a mão assinalada
do jogador governa seu destino,
não sabem que um rigor adamantino
sujeita seu arbítrio e sua jornada.
Também o jogador é prisioneiro
(diz-nos Omar) de um outro tabuleiro
de negras noites e de brancos dias.
Deus move o jogador, e este a peleja.
Que deus por trás de Deus a trama enseja
de poeira e tempo e sonho e agonias?
Teşekkür Et! ❤ | ||
1 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
O.A. Ramos | 6 yıl 8 ay |
Manuela Colombo tarafından 2017-08-12 tarihinde eklendi.
Yazarın yorumları:
Tradução de Renato Suttana
✕
Jorge Luis Borges: En İyi 3
1. | El sueño (1) |
2. | El amenazado |
3. | Instantes |
"Ajedrez" adlı eserdeki deyimler
1. | Ligeiro |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Ad: Manuela Colombo
Rol: Öğretmen
Katkıları: 4593 çeviri, 2886 şarkı , 11808 teşekkür aldı, 39 çeviri isteği tamamladı, 19 kullanıcıya yardım etti, 15 deyim ekledi, 14 deyimi açıkladı, 548 yorum bıraktı
Bildiği Diller: ana dili: İtalyanca, akıcı: Almanca, Portekizce, ileri düzey Almanca, Latince, Portekizce, orta düzey: İngilizce, Yunanca (Eski Yunanca), başlangıç düzeyinde: Fransızca
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.