✕
Çeviri
Amor, amistad
Pero solo tuvo un único amante
Y no se recuerda en absoluto
El gusto del beso en el cuello
Me pide que abrace
Ya no sé si es inapropiado
Y estoy avergonzado
Incluso así de sencillo, un beso
Estribillo
Amor, amistad
No sé si por resentimiento o por compasión
atravesare ese océano
Que va desde el amigo hasta el amante
Posa su mano sobre mi mejilla
Y mi pudor coge un golpe
Es increíble piensa ella sobre todo
Que a veces cerramos los ojos
Veo barquitos azules
Que se mecen y navegan sin cesar
Rebosando de amor y de ternura
Estribillo
Hace mucho calor desde hace una hora
Pero se dejó puesto su abrigo
De miedo que le vea su piel
lo que pide es terrible
Porque a veces la boca es capaz
De dar escalofríos y más
Porque ella no recuerda ya
Estribillo
Pero solo tuvo un amante
Y todavía no recuerda
el cuerpo que se pliega y se retuerce
Si olvidó los gestos
de ese amor fallido además
se acuerda desde luego
En el corazón del golpe de cuchillo
Estribillo
Que va del amigo hasta el amante (x2)
Teşekkür Et! ❤ | ||
1 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
psq | 3 yıl 6 ay |
Sarasvati tarafından 2018-04-05 tarihinde eklendi.
Sarasvati tarafından en son 2020-09-16 tarihinde düzenlendi
✕
Pierre Vassiliu: En İyi 3
1. | Qui c'est celui-là ? |
2. | Quel beau jour vraiment |
3. | Amour, amitié |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Ad: Emilia
Rol: Editör
Katkıları: 1279 çeviri, 14 harf çevirisi ekledi, 737 şarkı , 8 collections, 6250 teşekkür aldı, 190 çeviri isteği tamamladı, 90 kullanıcıya yardım etti, 132 şarkının sözlerini çıkardı, 35 deyim ekledi, 53 deyimi açıkladı, 4188 yorum bıraktı, 2 ek açıklama ekledi.
Bildiği Diller: ana dili: Fransızca, akıcı: İspanyolca, orta düzey: İngilizce, başlangıç düzeyinde: İtalyanca, Portekizce
Hay muchos errores de sintaxis y barbarismos. También hay frases en las que la traducción podría mejorar:
Me pregunta de abrazarla--- me pide que la abrace,
Ya no sé si está fuera de línea---- Ya no sé si está fuera de lugar,
Y estoy bien embergonzado---- y estoy avergonzado
Mismo así de simple un beso----Incluso así de sencillo, un beso
Veo navesitos azules---- veo navecitas/barquitos azules, (en este caso ''barquitos'', porque es el mar).
Que oleajen y navigan sin cesar--- Que entre las olas navegan sin cesar, (oleaje es un sustantivo y no tiene verbo, ''oleajen'' no existe).
Llenados de amor y de ternura------Llenos de amor y de ternura
Pero ha guardado su abrigo--- Pero se dejó puesto el abrigo
Y no se recuerda todavía del cuerpo----y no se acuerda todavía del cuerpo, (acordarse sí es pronominal, mientras recordar no, ''se recuerda'' no existe).
Si olvido de ese amor fallido---- Si a ella se le olvidó este amor fallido