Reklam

Atemlos durch die Nacht (Macarca çevirisi)

  • Şarkıcı: Helene Fischer
  • Şarkı: Atemlos durch die Nacht 26 çeviri
  • Çeviriler: Boşnakça, Danca, Farsça, Felemenkçe, Fince, Fransızca, Korece, Latince, Lehçe, Letonca, Macarca, Portekizce, Rumence, Rusça #1, #2, Slovakça, Sırpça, Türkçe, Yunanca, Çekçe, İngilizce #1, #2, #3, İspanyolca #1, #2, İtalyanca
  • İstekler: Arapça, Estonca
Düzeltme okuması talep edildi
Macarca çevirisiMacarca
A A

Kimerültségig át az éjszakán

Járjuk az utcákat és a város Klubbjait,
Ez a mi éjszakánk, mintha csak értünk lenne... oho oho
Becsukom a szemem, törlök minden tabut
Csókok a bőrön, mint egy szerelmes tetoválás... oho oho
Ami köztünk van, képek melyeket az ember soha nem felejt
És a pillantásod megmutatta nekem, hogy ez a mi időnk.
 
Refrén.
Kimerültségig át az éjszakán,
Míg egy új nap ébred
Kimerültségig,egyszerűen kifelé
Levetkőztetnek a szemeid...
 
Kimerültségig át az éjszakán,
Érezd, mit tesz velünk a szerelem...
Kimerültségig, trükkök nélkül, nagy "mozi" ez mindkettőnknek...
Ma már örökké... együtt, ezer érzés a boldogság
Minden ami vagyok, veled osztom meg
Mi elválaszthatatlanok vagyunk, valahogy halhatatlanok
Gyere fogd meg a kezem és kísérj el.
 
Gyere felmászunk a Világ legmagasabb tetőjére
Őrizzük azt ami összetart bennünket , oho, oho
Igazán szenvedélyes vagy, bőröd a bőrömön egészen megrészegít
Zuhanj a karjaimba és kinyílik az ejtőernyő, oho, oho.
Minden amit akarok... az a szabadság érzése, egészen közel,
Nem, mi nem akarunk innen elmenni, minden tökéletes.
 
Refrén.
Kimerültségig át az éjszakán,
Érezd, mit tesz velünk a szerelem...
Kimerültségig, trükkök nélkül,nagy "mozi" ez mindkettőnknek...
Ma már örökké... együtt, ezer érzés a boldogság
Minden ami vagyok, veled osztom meg
Mi elválaszthatatlanok vagyunk, valahogy halhatatlanok
Gyere fogd meg a kezem és kísérj el
Kimerültségig.
 
A vágy lüktet... a bőrömön
Kimerültségig... át az éjszakán,
Érezd, mit tesz velünk a szerelem...
Kimerültségig, trükkök nélkül,nagy "mozi" ez mindkettőnknek...
Ma már örökké... együtt, ezer érzés a boldogság
Minden ami vagyok, veled osztom meg
Mi elválaszthatatlanok vagyunk, valahogy halhatatlanok
Gyere fogd meg a kezem és kísérj el.
 
Dana Kósa
Nadyelle.67Nadyelle.67 tarafından Cum, 03/04/2015 - 10:33 tarihinde eklendi
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to yorumlarınızı bırakın.
AlmancaAlmanca

Atemlos durch die Nacht

Yorumlar