Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Foreigner

I travel a lot, i love to travel
Far, and near, and near and far
I am at home everywhere
My language: international
I like to make everyone happy
Yes, my vocabulary isn't bad
A sharp sword, in a war of words
With the other gender
 
I am not a man for a night
I stay for at least one or two hours
Before the sun laughs again
I am long gone
And I'm on the road again
 
I am foreigner (foreigner)
My love, my love
Foreigner
Hi, my girl, take a chance on me
I am foreigner
My love, i love you
A foreigner
Come on baby, shit happens
 
Other lands, other languages
So I forced myself early
Misunderstandings are frustrating
Languages must be learned
And when the sun goes down
And when you're in front of foreigners
It's beneficial if
You can make yourself understandable
 
I am not a man for a night
I stay for at least one or two hours
Before the sun laughs again
I am long gone
And I'm on the road again
Hahahaha
 
I am foreigner (foreigner)
My love, my love
Foreigner
Hi, my girl, take a chance on me
I am foreigner
My love, i love you
A foreigner
Come on baby, shit happens
 
Come with me, I'll make you good
Come with me, I'll make you good
Come with me, I'll make you good
 
Orijinal şarkı sözleri

Ausländer

şarkı sözleri ( Almanca)

"Ausländer" içeren koleksiyonlar
Rammstein: En İyi 3
"Ausländer" adlı eserdeki deyimler
Yorumlar
RealAchampnatorRealAchampnator    Cum, 31/05/2019 - 15:28

Uhm if you don't noticed but I already made a translation!
Copying also don't count as self translation

graciexgraciex
   Pzr, 02/06/2019 - 12:04

Hi! I translate for fun and studying purposes, in order not to copy yours I haven't read your translation at all! Sorry for any resemblances, I assure you they were not intentional. Have a good day x

Don JuanDon Juan
   Cum, 31/05/2019 - 23:54

I agree that this translation shares several traces with yours, but it's not a direct, 100% copy, and there are things that differ, regarding word choice et al. I don't see this as cheating, but as an alternate translation, which is totally acceptable.

SchnurrbratSchnurrbrat    Cmt, 01/06/2019 - 00:16
Don JuanDon Juan
   Cmt, 01/06/2019 - 22:21

Hi. I'm no fluent German speaker, so I had to rely on my eyes. There are some differences here. Aaron has some points better translated, just like Yağmur's one. Based on text comparing software, there's ~25% of difference. For instance, he didn't translate the Russian/French/Italian lines, which Yağmur did. A Mod who I contacted even said that this is more grammatically adequate than his translation, honestly. That said, I don't see a reason that would justify the removal of this translation.

graciexgraciex
   Pzr, 02/06/2019 - 12:03

Thank you!
I want to add a few things:
I think, for a song like this, with no metaphors or idioms, every translation is bound to be similar. Here's a word for word translation of the pre-chorus:

Ich bin kein Mann für eine Nacht
I am no man for a night
Ich bleibe höchstens ein, zwei Stunden
I stay at most one two hours
Bevor die Sonne wieder lacht
Before the sun again laughs
Bin ich doch schon längst verschwunden
Am I already long gone
Und ziehe weiter meine Runden
And drag again my road

Not even talking about the chorus which only consists of one sentence in German and a few other generic sentences in other languages.
When it comes to verses, there's a clear distinction. The similarities between the translations stem from the pre-chorus and the chorus, both of which are bound to be similar as I said before.
I did not intend our translations to be similar, I did NOT check the other translation before publishing mine.
The fact that my translation is very similar to a native speaker's makes me glad, yet, this whole discussion has also shown me that people are quick to jump into conclusions without hearing what I have to say.
Have a nice day everyone, let's end this debate here!

SchnurrbratSchnurrbrat    Cmt, 01/06/2019 - 01:17
malucamaluca
   Cmt, 01/06/2019 - 02:44

This translation is obviously not copied from Achamp, it would take up much more time to take a translation and change certain words than to translate a song like this yourself.
Everyone who likes can submit translations here, there is no rule against having two translations of a song to the same language.
Rammstein is a very popular band outside of Germany, I expect even more translations to English of this song and others in the future.

malucamaluca
   Cmt, 01/06/2019 - 02:50

I mean, this translator made mistakes that Achamp didn't, like in the very first line "I travel a lot, i love to travel" the second "I" is written "i", if Achamp's translation would have been copied and then just a few words changed, this mistake would not have occurred.

malucamaluca
   Cmt, 01/06/2019 - 03:05

Well, obviously the translator wanted to translate it this way and Achamp liked it the way he translated it. There are a few differences in the translation, so for me that's good enough. It gives people two perspectives of how to tranlate certain words or phrases.
I don't think a translation should be deleted or given only one star just because there already exists another version.
I mean, Achamp's translation is good, but graciex wanted to translate it her way, I see nothing wrong with that.

malucamaluca
   Cmt, 01/06/2019 - 03:21

I wouldn't call them changes, I'd call them differences, and there are a few more. Fact is, I don't think the author took Achamp's translation and just changed a few things, I think she translated the song by herself, but as it is not a very complicated song it turned out very similar to Achamp's translation.

graciexgraciex
   Cmt, 01/06/2019 - 12:17

Hi, this is my sixth year on this website and I assure you I saw four, five translations of the same song, all of which resemble each other. I have been in contact with people from different websites whom I thought had copied my translation. They all turned out to be coincidences, just like this one. I did not copy or "change" anything from the other translation, in fact, i didn't even take a look at it in order not to resemble it. I'd be super glad if you guys kept these (false) accusations in private and not here, in my dms would be nice. After all, I am the translator and I should at least have a word.

FlopsiFlopsi
   Cmt, 01/06/2019 - 18:30

No, it doesn't take more time to change an already existing translation than to translate yourself. I always take an existing translation even if it's only Google. I used to translate without any help until I realized it's much faster to translate on an existing translation - and it helps a lot to avoid similarities.