
Oikein hyvin käännetty.
Tulkintani mukaan ensimmäisen säkeistön "dance" on "tanssivat". Viimeisen säkeistön vastaavat ovat monitulkintaisia ja käänsin ne infinitiivilllä keinotekoiselle Nostralank-kielelle, jossa infinitiivimuoto tulkitaan myös käskynä. Näistä viimeisistä dance-sanat liittyvät kummatkin "I must dance"-kohtaan. Toivottavasti saat selvää kankeasta analyysistäni.
I tried to be as literal as possible with this translation.
HUOMIO HUOMIO. Verbin "dance", suomeksi "tanssia", yhteyteen ei ole useammassa säkeessä laitettu persoonapromonimia, ja siten voitaisiin tulkita tekijäksi ties mikä persoona. Esimerkiksi lauseessa "Dance 'way in sweeps of Boreas' wings" on käännetty ylle "Tanssivat pois Boreasin siipien heilautuksissa", mutta sen voisi tavallaan myös käääntää "tanssin", "tanssit", "tanssimme", "tanssitte", "tanssitaan". Edellä mainittu säe voitaisiin myös kääntää toisen persoonan imperatiiviksi, eli käskyksi tanssia.