-
Baby Got Back (I Like Big Butts) → Almanca çevirisi
Baby kam zurück (Ich mag dicke Hintern)
Teşekkür Et! ❤ | ||
4 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
jana.dntpls | 6 yıl 2 ay |
Misafir | 6 yıl 2 ay |
Der Verwirrte | 6 yıl 2 ay |
1. | Songs in Supernatural |
2. | 50 Best Songs of the 90s |
1. | Baby Got Back (I Like Big Butts) |
2. | Bark Like You Want It |
3. | Ride |
Yup hope that makes me a bit better in my English translations cause i guess sometimes is my translation ability a bit out of order
Wut? "Back" in this song means "butt". So "Baby got back" = "That woman has large buttocks".
There are many slang/colloquial terms for "simpleton" in German, like "Depp", "Spacken", "Trottel" etc.
Wow, this is a really challenging translation project! But I'm sure you had a good laugh doing it! :)
In the context of this song, "Baby's got back" means, "This girl has a large bottom".
Similarly, "Little in the middle but she got much back" means, "Her waist is small, whereas her behind is large"...
Does "Baby kam zurück!" really work for that? And I'm wondering if the meaning of "getting sprung" was fully understood. To "get sprung" means to be madly infatuated with someone - mostly, in a physical sense rather than a romantic sense.
"Rapper-ese" deserves to be a language in its own right, with each country having its own version...
Shouldn't "Ihr einen hochkriegt" be "du kriegst einen hoch" because the previous line uses "deinem" so your using "du" not "ihr", and the word order has to be main-clause order in this line, as the previous lines were subordinate. For the same reasons. shouldn't "euren Harten auspacken wollt" be "du willst deinen Harten auspacken"?
I'm trying to make small suggestions instead of one big post. I'll read your translation again later, and perhaps make some more comments.
i don't think your german is good enough to translate this song. it contains english slang which you first have to understand in order to put into straight german let alone german slang in return, which would be more adequate.
but i hope it was a good linguistic workout. i made a fresh translation.
I think, it should be like this:
"Ihr anderen Brüder könnt es nicht verleugnen,
Dass, wenn ein Mädchen mit einer klitze-kleinen Taille kommt
Und einem runden Ding in eurem Gesicht,
Ihr Einen hochkriegt, euren Harten auspacken wollt.
Weil du merkst, dass der Hintern gestopft war,
[…]"
⇒ In my opinion, "Ihr anderen Brüder könnt es nicht verleugnen," is the main clause, and "Dass, […] Ihr Einen hochkriegt, euren Harten auspacken wollt," is the subordinate clause, and "wenn ein Mädchen mit einer klitze-kleinen Taille kommt Und einem runden Ding in eurem Gesicht," is a sub-subordinate clause.
If "ihr" and its possessive form are used throughout those lines that works grammatically, same as if "du" was there throughout. Sematically they are different (in German), but is that "you" in the English singular or is it plural, or is it equivalent to French "on" (which takes singular verbs even when it has plural reference)? I think the third option is correct, but that of course tells us exactly nothing about whether the German should use "du" or "ihr" or "sie". The one thing we can be certain of is that it should be consistent, not use two different numbers. (I tried thinking about translating to Gàidhlig, but that was absolutely no help as verbs mostly are not conjugated as to person or as to number.)
But you are right about the clause nesting (I think this is the first time I saw "sub-subordinate" but its meaning is absolutely clear) and the main clause is the ealier one with the verb "könnt" - I need to be more careful to check the structure thoroughly before commenting. That's one of he problems with looking at a couple of lines at a time and not making sure one has a whole sentence. Anyway, it seems that Achampnator spotted that structure and I didn't (although he had number inconsistence).
I didn't know the correct term for a phrase that is subordinated to another subordinate clause, so I just invented a new word! (Perhaps, it'll be included to Oxford Dictionary one day…) ;)
Anyway, it's really difficult to find out the structure of a text when there is no/wrong punctuation.
Also "einen" should be written in lowercase at it's used in a conjunction ("einen hochkriegen" = "to get a stiffy") and not as a noun ("er ist der Eine für mich" = "he's the one for me").
Saw the huge quarrel on that song "Lang lebe die Liebe" so thought to just give a really quick suggestion to you and anyone translating ger - eng: www.dict.leo.org is probably the best online german-english dictinary out there :)
My father always says that Leo Dict a good Online dictionary is also for such things but sometimes i don't find things that helps me
If you're looking for slang terms, urbandictionary.com is your go-to resource.
Slang is the second-most challenging translation task (after poetry), just look at some of my Eminem translations as an example.
"He had game" means "he was successful with the ladies" (until he started hitting them).
That i already got so stupid i'm not a bit of English slang i know but how i see isn't it enough for such a tricky song
Then maybe it wasn't a good choice to translate if you're having trouble with all the slang expressions... You're still learning to swim but want to jump off the 10m board.
magicmulder wrote:Then maybe it wasn't a good choice to translate if you're having trouble with all the slang expressions... You're still learning to swim but want to jump off the 10m board.
Do you want to provocate? Then please go on soon or later a Admin will see it and then you're away
This conversation gets too long, comments temporarily closed.
@Achampnator, if you're not sure of the quality of your translations, I think it should be better to request proofreading. And please do not insult.
@others, if you have any further CORRECTIONS on this translation, please PM the translator.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
[@Achampnator]: I sent you a PM suggesting improvements on your translation. ;)