Балкон
Balcón
- 1. Conversión de 200 gr a 200 ml. En varios países de la ex Unión Soviética se acostumbra a pesar los líquidos en gramos en lugar de medirlos en ml o cc.
Teşekkür Et! ❤ | ||
5 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Luis Silva Avlis | 1 yıl 6 ay |
Dimo Grudev | 1 yıl 6 ay |
maxwell | 1 yıl 6 ay |
art_mhz2003 | 1 yıl 6 ay |
1. | Без тебя я не я (Bez tebya ya ne ya) |
2. | Love Your Voice |
3. | Комета (Kometa) |
Hey Max!
Maybe двести ром means 200 (glasses) of rum. It can't be 200 grams since rum is a liquid, right?
"No perturbarás" sounds great!
I translated it a bit too literal.
I might have to explain this in a footnote because I need to convert gr to ml in the translation.
they say often something like "50 водки" without any measure unit at all
some useful words and expressions:
"соточка" = 100ml of vodka
"остограмиться" - to drink a small amount of vodka (about 100ml)
"давай по 50" - an offer to drink vodka (usually just for the beginning)
"градус", "оборот" - the percentage of alcohol in a drink ("40 градусов" for vodka, "5 оборотов" for some beer or liqueur)
"полторашка" = the 1,5l bottle (usually of beer)
"пузырь", "флакон", "флянец" - the 0,5L buttle of vodka
Thank you for this mini-glossary, Max!
As you may already know, we translators absolutely love collecting data about many different topics.
That's new for me, Andrzej. But I have to convert those 200 gr to 200 ml, as we'd say in Spanish.
Thanks for confirming it!
It's the same in Bulgarian. Probably, it has become widespread in all (most) ex-Soviet and ex-Warsaw Pact countries :)
Today I learned something new :)
For me it's a foreign concept, I'm used to alcohol measurements as cc, ml, oz or even pints/gallons.
Both we and Russians "weight" alcohol, even if of course gr means in these cases ml. Have a look at this song: https://lyricstranslate.com/en/putin-putin.html-16.
"выпьет по-педьсят" - means 50 grams, though I translated it as a "small peg" - a bit an old fashioned word for a glass containing around 50 g (or ml, if you prefer).
Another typical Russian measure: "по стакану" - https://pl.wiktionary.org/wiki/stakan. :D
Pocos errores. “пропали” significa perder algo. No es precisamente “ir” - algo se va y se pierde
Мы навеки пропали --- Estamos perdidos para siempre
Навеки пропали --- Se perdieron para siempre,
Все чувства пропали --- Se perdieron todos los sentimientos
Двери надолго откроешь --- Por mucho tiempo le dejarás la puerta abierta
Своему новому принцу --- para tu nuevo príncipe
Дамы закрыты от глаз навсегда --- Las mujeres finas ya no se ven
Sí, es cierto Dora, пропали es perder y había escrito "se perdieron para siempre" pero como se habla de sentimientos pensé que era muy literal y por eso puse "se fueron".
Своему новому принцу ¿no es caso dativo?
Entonces sería "a tu nuevo príncipe".
Y tu corrección de la última línea suena super bien :)
Sorry I thought I gave you an answer 🙏 It's dative, you're 100% right, Tося but dative has various meanings: direction of movement, the purpose of an action, etc. Russians, don't specifically differ "para" and "a" with dative on any other case for that matter. That's because they use cases instead of prepositions. This is more like the purpose of an action. Dative is the case of "giving" and "providing". Hence, here it means "to open space/door for that person", let them in. Find place for them. Dative is not strictly translated with constructions that include preposition "a". That's a very simplified understanding of dative. Both "para" and "a" contractions here would be translated with that phrase as "з/за" is not commonly used in this phrase. How we understand this depends on the overall context.
Minor mistakes, it deserves these 5 stars. Congrats
Thank you so much, Dora!
And I really appreciate your corrections as well 🤩🤩
Plesure. You could use your hallmark and I love when a translator used it. For e.g Las mujeres finas ya no se ven -- if you want to make hallmark you could write "La finura de las damas no es apreciada" and it would be so poetical like you did with this sentence: Навеки пропали you wrote "se fueron" more poetical could be: Sentimientos malogrados" and also poetical sentence and I love that :)
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Traductora Pública Bilingüe Inglés-Español (UNCuyo)
Todas las traducciones de este perfil son de mi autoría.
POR FAVOR pide permiso si vas a utilizarlas o compartirlas.
📌¡Y si te gusta mi trabajo, ahora puedes apoyarme!
https://ko-fi.com/missatomiclau
............................
English-Spanish Certified Translator (UNCuyo)
All translations published on this profile belong to me.
PLEASE ask for permission if you're using or sharing them.
📌And if you like my work, now you can support me!
https://ko-fi.com/missatomiclau