Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

برای وطن به پیش (Baraye Vatan Be Pish) (Türkçe çevirisi)

برای وطن به پیش

ماه‌ها در تاریکی حرف‌مان از ایران بود
به یاد ایران جسم و جان خسته‌مان، همه پریشان بود
 
پیش، یک، دو، سه، چهار، یک، دو، سه، چهار، برای وطن به پیش
بی وطن چگونه زندگی کردن چون وطن آیین است و کیش
 
رنجی که ما بُردیم در تمام طول راه
کجا توانی تو سر کنی بی وطن، تو ای مرد ناآگاه
 
پیش، یک، دو، سه، چهار، یک، دو، سه، چهار، برای وطن به پیش
بی وطن چگونه زندگی کردن چون وطن آیین است و کیش
 
امروزِ پیروزی فارغ از هراس و غم
صفوف مردم متحد به سوی صبح صف شهیدان هم
 
پیش، یک، دو، سه، چهار، یک، دو، سه، چهار، برای وطن به پیش
بی وطن چگونه زندگی کردن چون وطن آیین است و کیش
 
چون از شهیدان گفتم، پس درود ما بر آنان
که خون پاکشان ارزشی دگر بداد به حیثیت انسان
 
پیش، یک، دو، سه، چهار، یک، دو، سه، چهار، برای وطن به پیش
بی وطن چگونه زندگی کردن چون وطن آیین است و کیش
 
ما ایرانی هستیم، ایران را میسازیم
برای ایران و خلق قهرمان‌مان، حماسه پردازیم
 
پیش، یک، دو، سه، چهار، یک، دو، سه، چهار، برای وطن به پیش
بی وطن چگونه زندگی کردن چون وطن آیین است و کیش
 
از سال‌ها می‌آیند، سال‌های سازندگی
چو دیگران، یار دیگران شویم به خاطر زندگی
 
پیش، یک، دو، سه، چهار، یک، دو، سه، چهار، برای وطن به پیش
بی وطن چگونه زندگی کردن چون وطن آیین است و کیش
 
انسان‌ها برخیزید، با قیام انسان‌ها
به خاک خورشید می‌دمد دوباره از برای توفان‌ها
 
پیش، یک، دو، سه، چهار، یک، دو، سه، چهار، برای وطن به پیش
بی وطن چگونه زندگی کردن چون وطن آیین است و کیش
 
بی وطن چگونه زندگی کردن چون وطن آیین است و کیش
 
Morrigan de FereldenMorrigan de Ferelden tarafından 2022-05-17 tarihinde eklendi.
Morrigan de FereldenMorrigan de Ferelden tarafından en son 2022-05-23 tarihinde düzenlendi
Ekleyenin yorumları:

Thanks to BeatHertz, We have the lyrics of this song.

His LT page: https://lyricstranslate.com/tr/translator/beathertz

Türkçe çevirisiTürkçe (yorumlanmış, söylemeye uygun)
Paragrafları hizala

İlerle Vatan İçin!

Karanlık aylarda
Konuşuyorduk İran'ı
Hatırlıyorduk yorgun ve sıkıntılı
İran'ımızı!
 
Marş! Yek, du, se, çar!
Yek, du, se, çar!
İlerle vatan için!
Yaşanabilir mi bu hayatta inanç için,
Vatan olmadan!
 
Bütün yol boyunca
Katlandığımız acılar
Vatansız nasıl yaşabilirsiniz
Siz ihanetkarlar!
 
Marş! Yek, du, se, çar!
Yek, du, se, çar!
İlerle vatan için!
Yaşanabilir mi bu hayatta inanç için,
Vatan olmadan!
 
Zafer gününde
Üzüntüden arınan
Milyonlar birleşti barış için
Şehitler anısına!
 
Marş! Yek, du, se, çar!
Yek, du, se, çar!
İlerle vatan için!
Yaşanabilir mi bu hayatta inanç için,
Vatan olmadan!
 
Yerde bırakmayız
Asla şehit kanını
Bir gün bile geçirmeyiz
Onları anmadan!
 
Marş! Yek, du, se, çar!
Yek, du, se, çar!
İlerle vatan için!
Yaşanabilir mi bu hayatta inanç için,
Vatan olmadan!
 
Biz cesur persleriz!
Yaratacağız İran'ı
Yazarız tarihi, halk-ı kahraman için
Sonsuza kadar!
 
Marş! Yek, du, se, çar!
Yek, du, se, çar!
İlerle vatan için!
Yaşanabilir mi bu hayatta inanç için,
Vatan olmadan!
 
Geçer yıllarımız
İran'ı inşa etmekle!
Herkes dostumuzdur bizim
Hayat uğruna!
 
Marş! Yek, du, se, çar!
Yek, du, se, çar!
İlerle vatan için!
Yaşanabilir mi bu hayatta inanç için,
Vatan olmadan!
 
Uyan cesur ulus!
Olursak birlikte
Ulaşırız güneşli günlere
Fırtına gibi!
 
Piş! Yek, du, se, çar!
Yek, du, se, çar!
Baraye vatan be piş!
Bi vatan çegune zendegi kerdan çun vatan,
Ain est ve kiş!
Bi vatan çegune zendegi kerdan çun vatan,
Ain est ve kiş!
 
Teşekkür Et!
3 teşekkür aldı
Morrigan de FereldenMorrigan de Ferelden tarafından 2022-05-18 tarihinde eklendi.
Morrigan de FereldenMorrigan de Ferelden tarafından en son 2022-05-23 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

Einheitsfrontlied'in monarşist farsça versiyonu. İran'a karşı olan sempatimin bir kısmını tamamen bu şarkı ve melodisi oluşturuyor. Türkçede çok fazla farsça sözcük var ve bu şarkıda da o kelimeler parlıyor. Ancak gramer gereği sırf denk gelsin diye oynamalar yaptım. Mesela "Halg e Kahramaneman" tamlamasını "Halk-ı Kahraman" diye çevirdim çünkü şarkının orijinaliyle beraber aynı anda aynı kelimeyi söylemek son derece güzel bir şey. Onun dışında hakkımda kısmında belirttiğim gibi, çevirilerimi 100% aynı olacak şekilde yapmıyorum. İki dilde de ortak bulunan kelimeleri kullanmaya çalışıyorum. Dikkat ettiğim şey kulağa hoş ve doğal gelmesiyle birlikte, şarkıya uyumlu olması. Böylece arkada şarkının orijinali çalarken siz de çevirisini aynı ritimde söyleyebilirsiniz. Harika!

Yorumlar
Read about music throughout history