Reklam

Bejhat', Letet' (Бежать, лететь) (İngilizce çevirisi)

  • Şarkıcı: Yulia Savicheva (Юлия Савичева)
  • Şarkı: Bejhat', Letet' (Бежать, лететь) 4 çeviri
  • Çeviriler: Türkçe, Çekçe, Çevriyazım, İngilizce
İngilizce çevirisiİngilizce
A A

Run, Fly

Don't hide your thoughts-wires1
As they race fearlessly in different directions
The feeling of oxygen around
He inhaled, made a quick step to the left
 
We look for answers, we go around the world
As if in a fog
To live between the lines, as if in a program
Again -- not me
 
(refrain)
Run, fly -- through the sky, across the sea
Run, fly
Run, fly -- where we're together, where we are two
Run, fly
 
I'll sell it all on your ticket
And maybe somewhere there's a place
But here is sleep and there's no way2
And we know that it's an honest answer
 
We build, we break, we don't advance
Through the right doors
To live in a telegram, a cardiogram
Again -- not me
 
(refrain)
 
  • 1. see comments, I wonder if this is like "train of thought"
  • 2. see comments - Sophia explained "хода нет" can mean "no way" as in "no passage", or "stalemate" as in chess ('impossible to make a move by the rules')
 Misafir Misafir tarafından Cmt, 15/06/2013 - 02:01 tarihinde eklendi

Bejhat', Letet' (Бежать, лететь)

Yorumlar
barsiscevbarsiscev    Cmt, 15/06/2013 - 20:02

Привет, Луми
1 провода = wires, leads
2 ход = a step, a move
3 успеть =
3a "to come/get in right time" or
3b "to keep pace with"

GuestGuest    Pzr, 16/06/2013 - 00:24

Спасибо, Сергей. Я не знаю, как сказать это по-английски?

"мысли-провода" = "thoughts-wires" ...like, "train of thought"?

"Вокруг чувства кислород" = "feeling/sense of oxygen (is) around?" ...to be able to breathe?

"Вдохнул сделал лишний ход влево" -> "Вокруг чувства кислород + вдохнул" ?
...like, "he breathed in the oxygen (around him)" ?

"сделал лишний ход влево" = "he made a quick step to the left" ?

I just cannot get the song to "flow" together.

barsiscevbarsiscev    Pzr, 16/06/2013 - 00:43

and it's so, 'cause the song is a nonsense.

GuestGuest    Pzr, 16/06/2013 - 01:08

Okay. Regular smile I thought I was just doing a very bad job.

barsiscevbarsiscev    Pzr, 16/06/2013 - 01:15

Луми, вы взяли неудачный текст,
он весь полон нарушений грамматики и логики.
Наверное, по причине малограмотности автора,
и/или отсутствия у него порядка в голове.
По-русски такие опусы называются "чушь", "ахинея", "бред сивой кобылы"

GuestGuest    Pzt, 17/06/2013 - 12:13

Хода нет- может также означать: no way
Например стоит дорожный знак : кирпич. Проход закрыт.

А может шахматный ход: патовая ситуация, невозможно сделать ход по правилам.

А если серьезно, в песне действительно мало смысла. Одно слово- попса.

GuestGuest    Pzt, 17/06/2013 - 21:54

Heheh, I see. Maybe this is why no one else has posted a translation for it. XD

GuestGuest    Salı, 18/06/2013 - 07:50

3. мы знаем, конечно. я сейчас поправлю в оригинале.