Бели нощи
White nights
Teşekkür Et! ❤ | ||
3 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
CherryCrush | 7 yıl 6 ay |
1. | Сен Тропе (Sen Trope) |
2. | Хабиби (Habibi) |
3. | Кажи честно (Kaji chestno) |
Благодаря.
Така се получава като превежда човек малко преди лягане. Поправих където мисля, че си права.
За the destiny не съм убеден, че е правилно, въпреки че на бг е членувано. Като пример взех The spear of destiny, което се превежда по нашенски като копието на съдбата, но destiny не е с артикъл.
За кандишънъла май си права. Това беше фърст кандишънъл, до колкото помня.
За wounded и hurt избрах hurt, понеже wounded мисля, че се използва за жива рана, от която тече кръв, а тук е малко абстрактно. При превода на оригиналната песен на Деси Слава е използвано injured, което много ме разсмя.
Мерси за помощта, никой не е безгрешен, а и така се учим от грешките си, стига да има кой да ни ги покаже :)
Няма проблем, то винаги има какво ново да се научи, колкото и да знаеш/ползваш езика :)
За destiny не съм убедена и аз на 100% кой вариант трябва да е, просто ми звучеше по-добре (сега дали е по-правилно е друга тема), но пък и твоят вариант звучи логично.
Хаха, да, някои стари преводи са интересни за преглеждане, но те и преводачите им са отдавна изчезнали, та и коментари да им оставиш, едва ли ще ги прочетат. И няма проблем, винаги се радвам да помогна като имам малко свободно време да прегледам какво се случва наоколо, пък и ти доста пъти си ми помагал :)
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Добра работа! Имам няколко предложения за подобрения аз:
И ме кара все да чакам - it's always making me wait или, още по-добре, it always makes me wait
Като песен на съдбата. - like a song of the destiny
Ако бъда неразбрана, - мисля, че If I'm misunderstood звучи по-добре и е по-правилно граматически, защото в момента е много странен conditional с would и will в следващия ред. (алтернатива - if I've been misunderstood, you'd be my wound, но не съм много сигурна, защото това май се ползваше само за минало време, а песента е в бъдеще на това място)
С тази песен на съдбата - with this song of the destiny
И още едно (не е грешка, просто алтернативен вариант) - за "Ранена, ранена, ранена e душата." си мислех, че нещо от рода на hurt, hurt, my soul is hurt (или wounded също може) звучи малко по-добре на английски, знам, че инверсиите са трудни за предаване, но в момента ми звучи малко странно, може би съм само аз, не знам :D
Това е, което си мислех аз, та викам един път да сменим ролите и аз да се намеся без да са ме питали, надявам се да съм била полезна :D