Reklam

A Bird Came Down the Walk (Rusça çevirisi)

  • Şarkıcı: Emily Dickinson
  • Şarkı: A Bird Came Down the Walk 9 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, Fransızca #1, #2, Rusça #1, #2, #3, #4, #5, Türkçe
İngilizce

A Bird Came Down the Walk

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
 
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
 
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
 
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
 
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.
 
Hades21Hades21 tarafından Cmt, 16/12/2017 - 11:04 tarihinde eklendi
Rusça çevirisiRusça (poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

328 Слетел на тропку дрозд

Versiyonlar: #1#2#3#4#5
Слетел на тропку дрозд:
Что я смотрю не знал;
И, раскусив на два червя,
Живьём его склевал.
 
Потом глотнул чуть-чуть росы
С удобного листка,
И прыгнул в сторону, к стене,
Чтоб пропустить жука.
 
Он глазками стрелял вокруг,
Причастен ко всему.
Подумала я: "бусины";
Он головой мотнул
 
Сторожко; протянула я
Ему кусочек хлеба,
А он взмахнул крылами и
Домой погрёб на небо,
 
И легче вёсел, что морей
Сребро без швов толкают,
Иль бабочек, что в мареве
Полдневном проплывают.
 
Teşekkürler!
8 teşekkür aldı
Евгений Виноградов
vevvevvevvev tarafından Pzt, 09/12/2019 - 13:49 tarihinde eklendi
Yorumlar
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Salı, 10/12/2019 - 18:25

Мне кажется, гребущий дрозд - это перебор.

vevvevvevvev    Çarş, 11/12/2019 - 01:52

Эмили написала "гребёт"...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Çarş, 11/12/2019 - 02:09

row еще и плескаться, плавать, бранить, разносить, резко критиковать, скандалить, шуметь, будить шумом, располагать рядами.
Как обычно в английском: глаголов в 10 раз больше, чем в русском, поэтому за каждым надо закрепить в 10 раз больше противоположных действий.
>his feathers rowed him softer
Его перья понесли его мягче (легче), чем...
А вот "softer home" я не очень понимаю. Понесли восвояси? Но уж точно не на небо.

vevvevvevvev    Çarş, 11/12/2019 - 03:51

Не, это именно про греблю, дальше сразу идет сравнение с веслами...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Çarş, 11/12/2019 - 03:57

Просто ее мягкий полет сравнивается с тем, как мгновенно соединяется вода за веслами. Так сказать: наглядный учебник: "механика сплошной среды", том 1, предисловие

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Çarş, 11/12/2019 - 02:19

Может быть row home - это что-то типа, "yankee, go home" - греби, в смысле "греби отседова". Ну, то есть дрозд "погреб" дальше по своим делам, в смысле упорхнул

vevvevvevvev    Çarş, 11/12/2019 - 03:51

Ну да, он улетел в свой дом. А полёт Эмили почему-то с греблей сравнила...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Çarş, 11/12/2019 - 04:04

Я, конечно, больше деталей потерял, чем Вы. Вот еще интересное место:
Too silver for a seam - слишком серебристый (полет птички или гребля веслами? или и то и другое?), чтобы оставлять швы (морщить пространство). Вот это я не представляю, как уложить в размер.

SchnurrbratSchnurrbrat    Çarş, 11/12/2019 - 05:00

Than oars divide the ocean, too silver for a seam,
my understanding: the ocean is too silver (too fine) to seam it. or The cloth of the ocean is too fine/too silver to do anything with it (to seam it).
Oars can divide/cut this silver cloth, but can't seam it back (since it is too fine//too silver)
Сторожко; протянула я Ему кусочек хлеба, > I liked this, but I would go smaller than "кусочек хлеба"

vevvevvevvev    Çarş, 11/12/2019 - 04:26

Серебро это, по-моему, про кильватерный след от лодки и от весел.

IgeethecatIgeethecat    Perş, 12/12/2019 - 06:15

And rowed him softer home

Да он себе просто лучший домик отгрёб Regular smile