Reklam

(In the) Black Room (Rusça çevirisi)

  • Şarkıcı: Peter Hammill (Peter Joseph Andrew Hammill)
  • Şarkı: (In the) Black Room 3 çeviri
  • Çeviriler: Lehçe, Rusça #1, #2
Rusça çevirisiRusça
A A

В чёрной комнате

Versiyonlar: #1#2
I - В чёрной комнате (I)
 
Я подумал о раздумьях,
Но дошёл лишь до глухого тупика.
Я раскинул свои карты,
Но мне выпали лишь Жрица и Звезда.
Застилает мгла грядущее моё вчера,1
Мы тянем время – комната и я…
Из карт не вытянешь готовые ответы,
Одни возможности да силуэты:
Лишь мебель та, что в чёрной комнате стоит.
 
Я о кислоте подумал,
Но, мне кажется, что верить нет причин.
Совершить прорыв не в силах,
И я скован, как собака на цепи.
Всё нереально, и я ощущаю,
Что я хотел бы попытаться справиться один.
Я рад сходить на ощущалки:2
Там я приятно время проведу.
Но глубоко в душе я знаю,
Что я не изменился, а лишь стал открыт для стен.3
Краска слезает во тьме комнаты моей.
 
Я лишь сам о себе толкую, свои трофеи сортирую,
Пишу всё то, что ощущаю; грядущее меня пугает.
Я буду тем, чем я являюсь,
Я лишь быть искренним стараюсь.
Используй зрение как чувство, не костыль!
Не столь все эти вещи и важны;
Что будущее ни таит, мы будем выживать,
Я лишь стараюсь жизнь в залог не сдать.
 
Если стану стариком я строгих правил,
Буду ли я отрицать всё то, что ощущаю?
Словами горьких компромиссов
По-новому ковать сталь ярости в моих глазах?
Отшельником ли быть?
Быть может, быть скупцом?
Быть тем, кто правила свои ещё не написал?
Глупцом?
За руку держит будущее в комнате меня…
 
Что ж, призраки мои сквозь годы пролетят
Положат руку мне на душу,
Словно лёд.
 
II - Башня
 
Вперёд, наверх, знакомые ступеньки!
Под светом облаками застланной луны
Вдруг пошатнулась башня.
И я, слепец,
Ищу знакомый путь на ощупь…
На самом деле, я ищу, как ощущать.
 
Крыс бег,
Шорох змей
Отцы
Всмотрелись в шепчущую тьму
И руки мажут грязью.
 
Пауки.
Грязь кипит.
Дети
Хнычут в человеческом водовороте,
Лица светятся червей.
 
III - Гром
 
Гром...
Тишина.
Знаки…
 
Мне кажется, уже так близко,
Все знаки так близки, все знаки говорят,
Что боль придёт,
И перемены пробегутся
Вниз по сердцу
И сотрясут мои колени,
И вот уже так близко,
Вокруг меня весь мир
Гудит.
 
Ах, поздно, потеряв баланс,
Я мертвоглазой куклой
Вниз лечу
Туда, откуда начинал…
 
IV - В чёрной комнате (II)
 
Я чувствую себя ребёнком снова,
Я чувствую, как будто только в дверь вошёл,
И с головой в огне
Я эту песню написал, но я не знаю – для кого.
В наручниках на заседании закрытом4
Я буду клясться, что заики крик я слышал:
«Я путешественник, я тот, кто ищет суть,
Я только через перемены, стыд и боль живу!»
 
В комнате моей, гробнице тайной, вижу
Будущие формы, пространство-временные штормы:
Всё это я,
Мне остаётся только выбирать!
 
Я решил, что умру, если попадусь
В ловушку,
Лягу на подушку,
Безопасность возжелав…
Но пока я выбираю, я живу…
 
  • 1. В тексте оригинала здесь слово past неправильно перенесено на следующую строчку (правильно «There's a shadow cast on my future past»).
  • 2. Ощущалки – фильмы с тактильными ощущениям, развлечение из антиутопии «Дивный новый мир».
  • 3. Не уверен, к чему тут стены, но если речь об ещё одной антиутопии – «451 градусе по Фаренгейту» – то там стены были завешаны телевизионными экранами.
  • 4. «In camera» - устойчивое выражение, где camera используется в изначальном латинском значении (комната). Оно означает «за закрытыми дверями», «на закрытом судебном заседании».
PiperAtDawnPiperAtDawn tarafından Pzt, 11/11/2019 - 16:04 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

Перевод не дословный.

İngilizceİngilizce

(In the) Black Room

"(In the) Black Room" şarkısına ait daha çok çeviri
Idioms from "(In the) Black Room"
Yorumlar