Бригантина (Brigantina) ( Almanca çevirisi)

Бригантина

Надоело говорить, и спорить
И любить усталые глаза
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина подымает паруса
 
Капитан, обветренный, как скалы
Вышел в море, не дождавшись нас
На прощанье подымай бокалы
Золотого терпкого вина
 
Пьем за яростных, за непохожих
За презревших грошевый уют
Вьется по ветру "Веселый Роджер"
Люди Флинта песенку поют
 
И в беде, и в радости, и в горе
Только чуточку прищурь глаза
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина подымает паруса
 
Надоело говорить, и спорить
И любить усталые глаза
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина подымает паруса
1937
Павел Коган-Георгий Лепский
 
kustlionkustlion tarafından Cmt, 23/10/2021 - 06:35 tarihinde eklendi
Ekleyenin yorumları:

Бригантина.
Стихи: П. Коган.
Музыка: Г. Лепский.

Almanca çevirisi Almanca (equirhythmic, şiirsel, söylemeye uygun)
Paragrafları hizala

Brigantine

Die Gespräche werden fad und leer,
Müde Augen schenken dir kein Blick.
Keine Panik! Denk an fernes Meer.
Brigantine setzt die Segel dort für dich.
 
Kapitän, den Winden abgehärten,
Eilt an Bord schon, ohne uns, allein.
So zum Abschied trinkt man goldgefärbten,
Ausgewählten guten alten Wein.
 
Wir trinken auf die selt'ne Sippe,
Die so mutig ist ,wie keiner mehr.
Keine Wohligkeit ist ihre Sitte!
Ihr Zuhause ist das wilde Meer.
 
Manchmal ist das Leben ziemlich schwer
Doch vom Herzen kommt ein Bild in Sicht-
Dich erwartet fernes blaues Meer.
Brigantine setzt die Segel dort für dich.
 
Die Gespräche werden fad und leer,
Müde Augen schenken dir kein Blick.
Keine Panik! Denk an fernes Meer.
Brigantine setzt die Segel dort für dich
 
Teşekkürler!
Bu bir şiirsel çeviridir - Sözlerin anlamında sapmalar olabilir (eklenmiş kelimeler, eklenmiş veya çıkarılmış bilgiler, birbiri yerine kullanılmış kavramlar gibi).

Leonid Kust.

kustlionkustlion tarafından Cmt, 23/10/2021 - 06:40 tarihinde eklendi
kustlionkustlion tarafından en son Perş, 28/10/2021 - 04:42 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

Youtubevideo:

Brigantine.
Der Musiker: G. Lepskiyi.
Der Dichter: P. Kogan.
Deutsche Nachdichtung: Oxana Kust.

Çevirinin kaynağı:
Yorumlar
Read about music throughout history