Reklam

BWV 244 Matthäus Passion 28. Rezitativ Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren. (Napolice çevirisi)

  • Şarkıcı: Johann Sebastian Bach
  • Eşlik eden sanatçı: James Gilchrist, Matthew Rose, Academy of Ancient Music, Richard Egarr.
  • Ayrıca seslendiren: Walter Berry, Ernst Haefliger, Academy of Ancient Music, Richard Egarr., Otto Wiener, Fritz Wunderlich, Wiener Symphoniker, Karl Böhm.
  • Şarkı: BWV 244 Matthäus Passion 28. Rezitativ Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren. 7 çeviri
  • Çeviriler: Felemenkçe, Fransızca, İngilizce, İtalyanca, Lehçe, Napolice, Portekizce
Almanca

BWV 244 Matthäus Passion 28. Rezitativ Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren.

28. REZITATIV T B
Evangelist:
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
reckete die Hand aus
und schlug des Hohenpriesters Knecht
und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:
Jesus:
Stecke dein Schwert an seinen Ort;
denn wer das Schwert nimmt,
der soll durchs Schwert umkommen.
Oder meinest du,
dass ich nicht könnte meinen Vater bitten,
dass er mir zuschickte
mehr denn zwölf Legion Engel?
Wie würde aber die Schrift erfüllet?
Es muss also gehen.
Evangelist:
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
Jesus:
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder,
mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen;
bin ich doch täglich bei euch gesessen
und habe gelehret im Tempel,
und ihr habt mich nicht gegriffen.
Aber das ist alles geschehen,
dass erfüllet würden
die Schriften der Propheten.
Evangelist:
Da verließen ihn
alle Jünger und flohen.
 
Pietro LignolaPietro Lignola tarafından Perş, 31/10/2019 - 21:52 tarihinde eklendi
Napolice çevirisiNapolice
Align paragraphs
A A

Tanno, uno ‘e chille ca stévano cu Giesù

28. RECITATIVO T B [Mt. 26, 51-56]
EVANGELISTA:
Tanno, uno ‘e chille ca stévano cu Giesù
mettètte mano â spata,
cugliette nu servitóre d’o capo saciardote
e l’ammuzzaje na récchia.
Ma Giesù nce dicètte:
GIESÙ:
Pòsa ‘a spata ô pizzo sujo,
pecché chillo ca ’e spata ferisce
‘e spata s’arricetta.
O tu pe caso piénze
ca i’ nun pozzo prià ‘o Pate mio
pecché me mannasse
dùdece e cchiù liggióne d‘àngiule?
Ma po cómme po’ succèdere chéllo ca sta scritto?
Accussì adda èssere.
EVANGELISTA:
A cchillo mumento po Giesù dicètte â mmórra:
GIESÙ:
Site asciute cu spate e mazze
pe me venì ârrestà cómm’i’ fósse n’assassino;
so’ stato tutt’e juórne assettato ‘mmiez’a vvuje
pe fà scòla int’o Tèmpio
e nun m’ait’afferrato.
Ma tutto chésto è stato
pecché avev’a succèdere
chéllo ca sta scritto.
EVANGELISTA:
Tanno tutte quante ‘e discìpule
‘o mullàjeno e s’a squagliàjeno.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Pietro LignolaPietro Lignola tarafından Pzr, 03/11/2019 - 18:13 tarihinde eklendi
Pietro LignolaPietro Lignola tarafından en son Salı, 31/12/2019 - 19:50 tarihinde düzenlendi
Yorumlar