Был он ревнивым, тревожным и нежным... (Byl on revnivym, trevozhnym i nezhnym...) (Fransızca çevirisi)

Был он ревнивым, тревожным и нежным...

Был он ревнивым, тревожным и нежным,
Как божье солнце, меня любил,
А чтобы она не запела о прежнем,
Он белую птицу мою убил.
 
Промолвил, войдя на закате в светлицу:
«Люби меня, смейся, пиши стихи!»
И я закопала веселую птицу
За круглым колодцем у старой ольхи.
 
Ему обещала, что плакать не буду,
Но каменным сделалось сердце мое,
И кажется мне, что всегда и повсюду
Услышу я сладостный голос ее.
 
anjajovanjajov tarafından Pzt, 13/05/2019 - 20:07 tarihinde eklendi
Fransızca çevirisiFransızca (ölçülü, şiirsel, rhyming)
Paragrafları hizala

Il était inquiet, soupçonneux et tendre...

Il était inquiet, soupçonneux et tendre,
Comme l'astre du jour, j'avais su l'éblouir ;
Mais par jalousie, et pour ne plus l'entendre,
Ma blanche colombe il a fait périr.
 
Il m'a dit, rentrant à l'heure où le soir tombe :
– Allons, aime-moi, sois heureuse et écris !
Et j'ai enterré ma joyeuse colombe
Auprès du vieil aulne, derrière le puits.
 
Je lui ai promis de ne pas être triste,
Mon cœur pétrifié a figé mes sanglots ;
Pourtant, malgré moi, doucement persiste
Partout et sans cesse, la voix de l'oiseau.
 
Teşekkürler!
1 teşekkür aldı
Bu bir şiirsel çeviridir - Sözlerin anlamında sapmalar olabilir (eklenmiş kelimeler, eklenmiş veya çıkarılmış bilgiler, birbiri yerine kullanılmış kavramlar gibi).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

JadisJadis tarafından Pzr, 28/11/2021 - 11:38 tarihinde eklendi
Yorumlar
Read about music throughout history