Chiếc lá thu phai (Fransızca çevirisi)

Reklam
Fransızca çevirisiFransızca
A A

La feuille d'automne fanée

Je viens me tenir ici
Tant le long chemin me tracasse
Je laisse mon coeur aller suivre
quelques rayons de soleil en face
 
Le printemps passait trop vite
Dix ans pour me peigner et me laver
Tout d'un coup je me sursaute
Oh la feuille d'automne s'est fanée
 
Partout, les hommes se perdent
Et moi, une vie idiote
Mais c'est moi-même qui m'ai desséché !
 
Un soir je me réveille
Assis, mes mains retiennent mes longs cheveux
Des fils blancs somnolent dans les creux
 
Je reviens pour ranger
mes jours dans le pli des jours
Et hâtivement y ajouter
quelques moments d'amour
 
Les ailes du vent fou, par lassitude
Reviennent attendre au flanc des montagnes
Oh quel moment de sollicitude
Mêmes les pierres y compatissent !
////
Je viens me tenir ici
Tant le long chemin me tracasse
je laisse mon coeur aller suivre
quelques rayons de soleil en face
 
Le printemps passait trop vite
Dix ans pour me peigner et me laver
Tout d'un coup je me sursaute
Oh la feuille d'automne s'est fanée
 
Allongé j'entends en plein ciel
Un sonore rire éclater
La sirène de qui
a glacé mon âme ?
 
Un certain jour je me souviens
De l'odeur des parfums de quelqu'un
Promesse de joie dans les jours qui viennent.
 
Je reviens pour ranger
mes jours dans le pli des jours
Et hâtivement y ajouter
quelques moments d'amour
 
Les ailes du vent fou, par lassitude
Reviennent attendre au flanc des montagnes
Oh quel moment de sollicitude
Mêmes les pierres y compatissent !
:
Chanté par Khanh Ly :
 
ngvananngvanan tarafından Çarş, 02/11/2016 - 14:56 tarihinde eklendi
ngvananngvanan tarafından en son Cum, 05/05/2017 - 05:32 tarihinde düzenlendi
VietnamcaVietnamca

Chiếc lá thu phai

"Chiếc lá thu phai" şarkısına ait daha çok çeviri
Fransızca ngvanan
Trịnh Công Sơn: Top 3
Yorumlar
MIMI MATIMIMI MATI    Çarş, 03/05/2017 - 02:48

Cher An,
Puis je vous corriger cette partie de la traduction

Vaguement j'efface le vide dans leurs creux-->Ϲhậρ chờn lau trắng trong taу
ici,"lau trang"signifie les roseaux blancs,ou les cheveux blancs(lau sây)et non pas lau=effacer.
J'espère que cela aide.
Lau Trang o dây TCS muôn noi dên toc trang,"lau sây"cho khg phai lau nhà cua.
Mong giup duoc anh.
Kinh chào