Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Co daje deszcz

Szumią deszcze, strugi kładą na jeziorze!
Pędzą deszcze galopadą ‒ jak to dobrze!
I na wodzie narowistej mkną na oklep
Srebrne kręgi, srebrne szumy, srebrne krople...
 
Co daje deszcz? Po co nas woła?
Co daje deszcz? Na wodzie koła ‒
Gdzie tylko pobiegł, tam kółko w kole ‒
Zrobię z nich sobie tysiąc bransolet!
 
Co daje deszcz? Na wodzie koła!
Co daje deszcz? Po co nas woła?
Srebrne koła dookoła
Rzuca dla nas deszcz!
 
Zanim deszcz do naszych okien się dodzwoni,
Pocałujmy się pod daszkiem naszych dłoni
I poprośmy, by nas deszcz ze sobą powiódł ‒
I zabłądźmy w srebrnym deszczu, jak w sitowiu!
 
Co daje deszcz? Po co nas woła?
Co daje deszcz? Na wodzie koła ‒
Gdzie tylko pobiegł, tam kółko w kole ‒
Zrobię z nich sobie tysiąc bransolet!
 
Co daje deszcz? Na wodzie koła!
Co daje deszcz? Po co nas woła?
Srebrne koła dookoła,
Srebrne koła dookoła
Rzuca dla nas deszcz!
(Na ziemię rzuca deszcz!)
 
Çeviri

What Does the Rain Offer?

The rains sing, flow into lakes!
The rains fall and gallop - it's so beautiful!
And they fall directly on the swirling water,
Silvery ripples, noises, and drops...
 
What does the rain offer? Why do we call for it?
What does the rain offer? Circular ripples in the water ‒
Wherever you run, there are only circular ripples ‒
From which you could make thousands of bracelets!
 
What does the rain offer? Circular ripples in the water!
What does the rain offer? Why do we call for it?
Silvery circular ripples all around,
That's what rain throws at us!
 
Before the rain asks us to let it in our window,
Let's kiss beneath the visor formed by our hands,
And let's ask the rain to set us free ‒
And let's get lost in the silvery rain as if in the middle of the bulrushes!
 
What does the rain offer? Why do we call for it?
What does the rain offer? Circular ripples in the water ‒
Wherever you run, there are only circular ripples ‒
From which you could make thousands of bracelets!
 
What does the rain offer? Circular ripples in the water!
What does the rain offer? Why do we call for it?
Silvery circular ripples all around,
Silvery circular ripples all around,
That's what rain throws at us!
(What the rain throws on the ground!)
 
Çeviri sahibi kontrol talebinde bulundu.
Bu, çeviriyle ilgili düzeltme, öneri vs. almaktan memnun olacağı anlamına gelmektedir.
Her iki dilde de yetkinseniz, lütfen çekinmeden yorumlarınızı bırakın.
Yorumlar
Treugol'nyTreugol'ny    Cmt, 04/04/2015 - 00:50

I, also don't know Polish. I look in to English translation and translate Polish language in to my language and then do cross reference. Your ttranslation is very good, but far away from the original. For example: "before the rain gets in our eyes". What the author actually said is " Before the rain rings on our windows" something like ringing a door bell. Also " Why do we call for it?" The auhthor said "What rains gives? What for is our will ?" Also, " What rain gives? The circles on the water" It' all so msimple. Why over complicate the original translation?
Best Regards
Anatoli

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Pzr, 05/04/2015 - 07:29

Thanks for your interest, Anatoli.

I didn't quite understand the French part that I translated as "Before the rain gets in our eyes." I have changed my translation to something more like your suggestion. Once we agree on a translation here, I will go back to the French translation and suggest changes to that translation.

Some of what I did was to render the French into idiomatic English. To that end, I will not be using the words you suggest because they are not quite the way we would express those ideas in English.

In that same line of reasoning, "What for is our will?" is not idiomatic English. I can see two possible ways of rendering that into idiomatic English:
1. Why do we have free will?
2. What do we wish for?
Which one is the meaning expressed in the song?

You may see what I've done as complicated, but it is just idiomatic English. It may not be a correct translation of the Polish song. And for that, I will eventually go back to get the French translation corrected, because any such errors in my translation result from the same errors in the French translation. But what you may think is complication is just the way we have to put the words together so it is proper, idiomatic English.