Come Together (Hırvatça çevirisi)

  • Şarkıcı: The Beatles
  • Ayrıca seslendiren: John Lennon, Michael Jackson, Aerosmith, Marilyn Manson, Arctic Monkeys, Diana Ross, Tina Turner, Eurythmics, Robbie Williams, Guns N' Roses, Bruce Springsteen, Tom Jones, Elton John
  • Şarkı: Come Together 10 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, Bengalce, Felemenkçe, Fransızca, Hırvatça, Portekizce, Rumence, Türkçe, Yunanca, İspanyolca
  • İstekler: Arapça, Rusça
Hırvatça çevirisiHırvatça
A A

Ajmo skupa

Opali me! Opali me! Opali me!
 
Evo stiže faca s frizurom*. Stigao je lagano udarajući
Ima divlje oči. On je jedan sveti roker.
Ima kosu dolje do koljena
Mora da je šaljivac, radi što mu dođe.
 
Opali me! Opali me! Opali me!
 
Ne treba njemu laštilo za cipele*, samo redovnički nogomet
Ima vješte prste, upucavao je koku
Kaže "Znam te, znaš me"
Jednu ti stvar mogu reći - da moraš biti slobodan
Ajmo skupa sad preko mene.*
 
Opali me! Opali me! Opali me!
 
Ima gadnu produkciju, morž u gumenim čizmama
Ima Ono u kuloarima, lomi kralježnice
Ima stopala dolje ispod koljena
Drži te u rukama, aha, možeš osjetiti njegovu bolest
Ajmo skupa sad preko mene...
 
On je vrtuljak*, ima rano upozorenje
Ima mutnu vodu, ima amajliju
Kaže: "Jedan i jedan i jedan su tri"
Moraš paziti jer je njega tako teško vidjeti
Ajmo skupa sad preko mene.
 
Opali me! Opali me! Opali me!
 
Au
 
(solo)
 
Ajmo skupa! Ajmo skupa! Ajmo skupa!
 
M de VegaM de Vega tarafından Cum, 10/04/2015 - 19:29 tarihinde eklendi
Added in reply to request by real01real01
Yazarın yorumları:

Prva kitica se se odnosi na Ringa Starra, izvor: https://www.lyricinterpretations.com/beatles/come-together . *flat-top- tip frizure, Ringo nije imao takvu, ovdje se to više odnosi na vrstu glazbe koju je svirao prije nego se pridružio Beatlesima. S obzirom da je i on bio poznat po frizuri - ovakav prijevod...
Druga kitica je o Georgeu Harrisonu: *uglavnom je hodao bos jedno vrijeme, toe-jam football - redovnici su bosi igrali nogomet u samostanima pa se tu aludira i na Georgeov duhovni put. Svirao je svakakve žičane instrumente pa vješti prsti, koka - kokain, a Ajmo skupa sad preko mene - baš je mantra koju su dobili da učvrste svoju grupu...
Treća kitica - John Lennon: loša produkcija- droga, Ono kao smetnja grupi, a time im je i leđa lomio...
Zadnja je o Paulu - u originalu je tobogan, ali vrtuljak kod nas bolje pogađa značenje - odnosi se na to da je stalno kretao malo solo, malo ostajao, rano upozorenje - da će se zbog toga grupa i raspasti

İngilizceİngilizce

Come Together

Yorumlar
Higgs BosonHiggs Boson    Cum, 10/04/2015 - 19:43

Hello.

I don't speak the language but I see you have explained some things. I would like to tell you that it's better not to put stars but footnotes. You write [ fn ] ....your explanation... [ /fn ] without the spaces and your translation looks something like... 1 Thank you!

M de VegaM de Vega    Cum, 10/04/2015 - 19:54

Thank you, I've tried that but my keys don't function in that way, so I'm forced to use the stars... This whole song has a context, usually I find a way not to explain that much.... Regular smile