Rio Reiser - Wann? (İngilizce translation)

İngilizce translation

When?

Versiyonlar: #1#2
You say you don't want to change the world
And I wonder how you would do that
Surely you're not a genie in a bottle
Neither are you a hole in nature
For after every step you take
And after every word you utter
And after every bite you take
The world is different from what it used to be.
 
REFRAIN:
When if not now
Where if not here
How when without love
Who if not us
 
You say you don't want to rescue the world
That's too big a feat to you
And the Rescuers of the World
Have been there before
Only most of them rather worsen it at best
And yet every new day questions me [?]
At which side I stand
And I simply don't manage to simply watch
Everything going downhill
 
REFRAIN
 
You say you don't want to change the world
But then others will do it for you
And the forest
You played in years before
Suddenly shows a stony face
And the meadow you're just lying in
Will be a motorway tomorrow
And whenever you return again
Everything starts all over again
 
REFRAIN
 
Please alert me when spelling, print or other inconsistencies are spotted. Thank you!
azucarinho kullanıcısı tarafından Perş, 15/02/2018 - 17:12 tarihinde eklendi
Almanca

Wann?

"Wann?" şarkısına ait daha çok çeviri
İngilizceazucarinho
See also
Yorumlar
marcos.sullivan    Cum, 16/02/2018 - 13:30

Not very different from my translation! You could comment on my version if you think I made a mistake or two...

azucarinho    Cum, 16/02/2018 - 15:20

No mistakes as such - I used different words (genie for ghost, rescuers for saviours, etc.), but altering here and there as one may one has to stick to the content of a lyric and that is where our translations do not differ. Same lyric - different words. Even if I would 'translate' the first two lines as follows: "You express your unwillingness to alter the world / and it makes me questioning myself how you eventually would go about it …" => would anyone maintain that I strayed from the original?

azucarinho    Cum, 16/02/2018 - 15:24

@Maria Kritikou : The 'she' is a 'he' … :-)

marcos.sullivan    Cmt, 17/02/2018 - 12:29

Fair enough, but when I'm using lyrics translate the other way round i.e. looking for translations, it can be a bit annoying when there are lots of similar translations of a song and it's not clear which is the best. If people make comments to an existing translation it makes things clearer for other users. e.g. you could suggest 'genie' rather than 'ghost' in a bottle (I think that change does sound better).

azucarinho    Cmt, 17/02/2018 - 13:54

Yes. Perhaps I should have commented on your version instead of doing one almost similar in content. There are instances though when I encounter translations that are really bad (yours isn't), inducing me to do a 'better' version (without commenting on the 'bad' one) yet also realising there is room for improvement in 'my' versions. And I aways welcome comments on my translations.