In-Grid - Tu es foutu ( Almanca translation)

Almanca translation

Du hast mir versprochen..

Du hast mir versprochen
und ich habe dir geglaubt
 
Du hast mir die Sonne im Winter und einen Regenbogen versprochen
Du hast mir goldenen Sand versprochen und ich habe nur eine Postkarte erhalten
Du hast mir den Himmel und die Erde und ein Leben mit Liebe versprochen
Du hast mir dein Herz und dein Lachen versprochen aber ich habe nur Grimassen erhalten
 
Du hast mir versprochen
und ich habe dir geglaubt
 
Du hast mir ein Pferd mit Flügeln versprochen das ich nie gehabt habe
Du hast mir den Leitfaden versprochen aber du hast ihn zerissen
Du hast mir Töne von Mozart versprochen keine zerbrochenen Schalen
Du hast mir versprochen deine Königin zu sein, ich habe als zepter einen Besen
 
Du hast mir versprochen
und ich habe dir geglaubt
Du bist für mich erledigt
du du du
Du bist für mich erledigt
du du du
 
Ich weiß nicht was passiert
aber ich weiß warum man mich „Fräulein ohne jede Chance“ nennt
 
Du hast mir versprochen
Du hast mir versprochen
Du hast mir versprochen
Du bist für mich erledigt
.....
 
Maschusi kullanıcısı tarafından Pzt, 06/06/2011 - 08:46 tarihinde eklendi
Fransızca

Tu es foutu

Yorumlar
Natur Provence    Pzr, 22/04/2018 - 13:13

kleiner Hinweis: Du bist für mich erledigt .du du du für Tu es foutu-tu-tu... trifft die Sache nicht. Die Übersetzung des foutu ist zwar ohnehin schon frei, aber du.du.du (toi, toi.) steht da nun gar nicht. Vielmehr singt sie die letzte Silbe mehrmals, man könnte das du,du also eher durch "erledigt, erledigt.." ersetzen.

magicmulder    Perş, 14/06/2018 - 10:58
Natur Provence schrieb:

Die Übersetzung des foutu ist zwar ohnehin schon frei

Ist das wörtlich nicht mehr sowas wie "Du bist für'n Arsch"?

Natur Provence    Perş, 14/06/2018 - 11:08

Ja, ich denke das ist der Sinn, dann könnte man statt des falschen du,du,du (für (fou)tu-tu-tu auch für'n Arsch wiederholen.
Aber ich glaube, die Vorschläge fallen bei der Übersetzerin auf unfruchtbaren Boden, da sie seit 4 Jahren nicht mehr aktiv war.

magicmulder    Perş, 14/06/2018 - 10:57

"und ein Leben mit Liebe versprochen" => vielleicht passt "ein Leben voller Liebe" noch besser? Ist im Deutschen die etwas poetischere Entsprechung von "une vie d'amour".

"ein Pferd mit Flügeln" => "ein geflügeltes Pferd" klingt etwas besser Wink smile

"ich habe als zepter einen Besen" => "Zepter"