Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Хеј, хеј Кикоре!

Мутно је и сиво небо изнад града,
душмани нас силно нападоше тада.
Почела је битка, плива све у крви,
у Крајини пушку узео си први.
 
Хеј, хеј Кикоре, мајевички вихоре,
Крајина је храбра с тобом постала
и заувјек остала.
 
Мисли те прогањале као ноћна мора,
кренуо си путем српског коридора.
Док је небо горјело, лило много крви
у Суљагић сокак ушао си први.
 
Хеј, хеј Кикоре, мајевички вихоре,
Посавина храбра с тобом постала
и заувјек остала.
 
Мајевица звала, Семберија хтјела
да поново брани своја родна села.
Орила се пјесма, опет много крви,
бригада је хтјела да је водиш први.
 
Хеј, хеј Кикоре, мајевички вихоре,
Мајевица храбра с тобом постала
и заувјек остала.
 
Твоји храбри момци што те увјек прате
Мајевици опет понос ће да врате.
С тобом су јунаци из твог родног села
којима се диви Семберија цјела.
 
Хеј, хеј Кикоре, мајевички вихоре,
Мајевица храбра с тобом постала
и заувјек остала.
 
Çeviri

Эй, Кикор

Мутное и серое было небо над городом,
Тогда враги на нас напали мощно.
Начался бой, всё залито кровью,
В Краине ты первым взялся за оружие.
 
Эй, эй, Кикор, маевицкий вихрь,
С тобой Краина стала храброй
И навсегда такой осталась.
 
Мысли тебе преследовали как кошмар,
Ты пошёл по "сербскому коридору";
Когда горело небо и лилось много крови
На улицы Сулягича ты вошёл первым.
 
Эй, эй, Кикор, маевицкий вихрь,
С тобой Посавина стала храброй
И навсегда такой осталась.
 
Маевица призывала и Семберия хотела
Снова защищать свои родные сёла;
Гремела песня, снова много крови,
Бригада хотела, чтобы ты был предводителем.
 
Эй, эй, Кикор, маевицкий вихрь,
С тобой Маевица стала храброй
И навсегда такой осталась.
 
Твои храбрые парни, что всегда с тобою,
Маевице снова вернут честь и славу;
С тобой герои из твоего родного села,
Которыми восхищается вся Семберия.
 
Эй, эй, Кикор, маевицкий вихрь,
С тобой Маевица стала храброй
И навсегда такой осталась.
 
Rodoljub Roki Vulović: En İyi 3
Yorumlar
KirelejsonKirelejson    Cum, 13/01/2017 - 20:15

По переводу:
1.
Мисли те прогањале као ноћна мора
Мысли тебе преследовали как кошмар,
(Не очень я понял)

2.
Суљагић сокак
Тут https://vk.com/wall-19454884_156?w=wall-19454884_156_r159 я прочёл, что как бы "сокак" это "переулок", но Suljagića Sokak - это такое название посёлка, городского района в Брчко https://mapcarta.com/18857722 или здесь
http://www.map.co.ba/suljagica-sokak и здесь https://www.google.ba/maps/place/Suljagić+Sokak,+Brčko/@44.8684162,18.77... так это или не так, я не знаю.

По тексту перевода всё.
Ещё отвалилось видео от источника: https://www.youtube.com/watch?v=i_ysT6YdK80

Также стало интересно, кто такой сам Кикор. Вот видео про него:
https://www.youtube.com/watch?v=6VdnA9UWedE
Спот Роки Вуловића - Јунаци из прве Семберске бригаде. Мајор Зоран, Владо и Кикор.

И видео из Suljagića Sokak, Brčko - 13 maj 1992
https://www.youtube.com/watch?v=Iy103Q18dhU

И просто ссылки с топонимами:

https://sr.wikipedia.org/wiki/Српски_коридор
https://sr.wikipedia.org/sr-ec/Мајевица
https://sr.wikipedia.org/wiki/Семберија

https://sr.wikipedia.org/wiki/Брчко_Дистрикт

О военной операции:
http://www.politika.rs/scc/clanak/333561/Rat-u-Suljagica-sokaku
https://sr.wikipedia.org/wiki/Operacija_Koridor

barsiscevbarsiscev
   Pzr, 20/05/2018 - 17:39

1) ну как сказать иначе: Мысли за тобой шли как(ночной) кошмар.
2) сокак - заимствованное слово (из венгерского языка) оно значит "улица" или "переулок"