Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Gérard Lenorman

    Le bleu des regrets → İspanyolca çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

El azul de los arrepentimientos

Tengo recuerdos que se desvanecen volando
como aviones de caza,
un poco de música sin palabra,
tu cara en el espejo.
 
Me gusta el juego de los sentimientos
con o sin lágrimas,
me dejaste por mucho tiempo
el color de un telegrama,
 
el azul de los arrepentimientos,
el azul de los arrepentimientos.
 
Tengo recuerdos que despegan
de un portaaviones en el mar,
un cuento del amor que se pega
a mi corazón solitario.
 
Cuando el cielo se hace demasiado pesado
tengo la pena que planea,
me dejaste para siempre
el color del mar.
 
mi amor, el azul de los arrepentimientos.
 
Tengo la fuerza y los ojos de un lobo
en el cielo del Pacifico,
pero soy débil y celoso
en esta selva eléctrica
y desaparezco
cuando reaparece
 
el azul de los arrepentimientos,
el azul de los arrepentimientos.
 
Tengo recuerdos que se desvanecen volando
como aviones de caza,
un poco de música sin palabra,
tu cara en el espejo.
 
Me gusta el juego de los sentimientos
con o sin lágrimas,
me dejasté por mucho tiempo
el color de un telegrama,
 
mi amor, el azul de los arrepentimientos,
mi amor, el azul de los arrepentimientos,
mi amor, el azul de los arrepentimientos,
mi amor, mi amor,
el azul de los arrepentimientos.
 
Orijinal şarkı sözleri

Le bleu des regrets

şarkı sözleri (Fransızca)

Gérard Lenorman: En İyi 3
Yorumlar
Valeriu RautValeriu Raut
   Salı, 22/05/2018 - 04:32

Muchas gracias Tom por una buena traducción.
Aquí tienes mis sugerencias:
me (dejasté) dejaste por mucho tiempo
el color de (una) un telegrama
Cuando el cielo se hace (demesiado) demasiado pesado
(quand) cuando reaparece

michealtmichealt
   Salı, 22/05/2018 - 10:49

Telegrama is a masculine noun (see the Spanish Royal Academy's dictionary of the Spanish language, the relevant page is http://dle.rae.es/?id=ZMW6zM1). "-grama" is one of the Greek words ending in "a" that (like día) that are used in Spanish, which are all masculine.
But I agree with your other suggestions.

Valeriu RautValeriu Raut
   Salı, 22/05/2018 - 18:18

I agree with you.
"Telegrama" is a masculine noun.
That's why you should write: el color de un telegrama
Wrong: el color de una telegrama

michealtmichealt
   Salı, 22/05/2018 - 22:51

I misread your first comment, thinking that I always use "un" with telegrama (etcetera) and you were saying I should use "una". Your second comment made me actually look to see if I had written "una" insted of "un", and yes, I had, twice. So thanks for waking me up on that. I don't know what got into me to make me add that "a".

roster 31roster 31
   Salı, 22/05/2018 - 22:32

I wrote a comment, because I thought there was some sort of conffussion between the two of you, bur seems that I didn't send it.
Any way, there is, in the translation, one more of the same kind:
"una portaaviones"--> "un".

Saludos a los dos