Advertisement

Raf (Fransızca translation)

Advertisement
Düzeltme okuması talep edildi
Fransızca translation

Etagère

Tu es écrite sur ma peau,
Que puis je y faire?
Tu es gravé dans mon cœur
Mon esprit,
Il me fait perdre mon coeur...
 
Tu n'es jamais sortie de mon esprit,
Tu es toujours devant mes yeux
Tu t'es maçonné comme un mur
devant moi
 
Tu trouveras des erreurs si tu en cherche,
Toujours tu analyses, comme une punition,
Tu seras oubliée,
Tu seras rangée sur l'étagère...
 
Super Girl kullanıcısı tarafından Cum, 26/01/2018 - 19:19 tarihinde eklendi
Super Girl tarafından en son Pzt, 18/06/2018 - 06:44 tarihinde düzenlendi
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to yorumlarınızı bırakın.
Türkçe

Raf

Yorumlar
petit élève    Cum, 26/01/2018 - 19:36

Il fait moi perdre mon coeur -> you need a dative (indirect complement) for "moi", i.e. "à moi" which will be shortened to "me" (il me fait perdre...)

Tu trouvers des erreurs, si tu en rechercheras -> there is no conditional future in French. You simply use the present in the second part of the assertion: "Tu trouveras des erreurs si tu en cherches"

Tu seras oubliée -> I suppose it's about a man, so that would be "oublié"

Super Girl    Cum, 26/01/2018 - 20:20

Merci Regular smile The song is dedicated to a woman, so I think it”s correct ”oubliée”

celalkabadayi    Salı, 30/01/2018 - 20:02

Çıkmadın aklımdan bir gün = Tu n'es jamais sortie de mon esprit..............ça suffit

Raf = shelf = rayon = étagère

Song's name can be "d'un côté"

Cemo 75    Pzr, 17/06/2018 - 21:22

Raf = Etagère
Elimden ne gelir : Que puis je y faire
içime kazinmissin = Tu es gravé dans mon cœur
Kendini bir duvar gibi ördün karsima = Tu t'es maçonné comme un mur devant moi
Unutulur gidersin, kaldirirlar rafa = Tu sera oublié, tu sera rangé sur l'étagère