Young Bride (Fransızca translation)

Advertisements
Fransızca translation

Jeune épouse

Ma jeune épouse,
pourquoi tes épaules sont-elles
semblables à celles d'une vieille femme ?
Celles d'une vieille femme fatiguée.
 
Ma jeune épouse,
pourquoi tes doigts sont-ils
semblables à ceux d'une haie en hiver ?
D'une haie en hiver.
 
Polonaise en hiver,
chaussures de neige et chasseurs
t'ont apporté les marchandises.
 
Ma jeune épouse,
pourquoi es-tu totalement immobile,
ça aide à raccourcir la journée.
Ça aide à raccourcir la journée.
 
Ma jeune épouse,
pourquoi ne gardes-tu pas auprès de toi
tous ceux qui t'aiment vraiment ?
Tous ceux qui t'aiment vraiment.
 
Polonaise en hiver,
chaussures de neige et chasseurs
t'ont apporté les marchandises.
L'obscurité et les forêts t'octroient
le plus long
visage fait pour la bouillie d'avoine et le ragoût.
 
Misafir kullanıcısı tarafından Cmt, 23/06/2018 - 22:43 tarihinde eklendi
Added in reply to request by neige
Yazarın yorumları:

Ces paroles sont totalement délirantes, ou alors il y a un sens caché qui semble échapper même aux Anglais...

İngilizce

Young Bride

"Young Bride" şarkısına ait daha çok çeviri
FransızcaGuest
lütfen "Young Bride" çevirisine yardım edin
See also
Yorumlar
petit élève    Cmt, 23/06/2018 - 22:47

[@Gavin] [@Igeethecat]
"polonaise" can also be a dance or a Polish girl in French, but frankly both sound about as bonkers...

Gavin    Cmt, 23/06/2018 - 22:48

Yes I figured maybe a dance. Not that either makes a lot of sense. I expect we're missing a key bit of info...
Octroyer - that's a new verb for me today!

Oh - and I spotted a typo. Unless you've already fixed it. Regular smile

petit élève    Cmt, 23/06/2018 - 22:49

you mean the "celles" ?

Gavin    Cmt, 23/06/2018 - 22:50

t'on apporté ..

t'ont apporté (e)?

I think?

petit élève    Cmt, 23/06/2018 - 22:53

"t" (à toi) is an indirect complement. The direct complement is "les marchandise", the one the participle should agree with *if* it were located before the auxiliary. Really annoying rule, isn't it?

Gavin    Cmt, 23/06/2018 - 23:00

Right, I wasn't sure about the agreement. But still it was the t'on that I spotted...

Shouldn't it be "t'ont apporté"?

petit élève    Cmt, 23/06/2018 - 23:04

well yes, that's what I wrote : "[les] chaussures de neige et [les] chasseurs t'ont apporté la marchandise".
Doesn't mean anything to me, but that's gramatically correct. Or did I miss something?

Gavin    Cmt, 23/06/2018 - 23:05

Maybe just a "t"?
Unless my eyes are playing up. It's been a long day... Wink smile

petit élève    Cmt, 23/06/2018 - 23:07

Haha for some reason I couldn't spot it. Oh well...

Gavin    Cmt, 23/06/2018 - 23:09

Phew - was beginning to doubt my senses! Regular smile

Gavin    Cmt, 23/06/2018 - 23:21

I actually do see a kind of twisted logic in the COD/I thing even if I suspect it's mainly just a way to torture school children.
And I hate to say it but we've come this far - might as well fix the second missing 't' in the last verse too.

Uh - I really should go to sleep, been driving all day and not sure I'm firing on all cylinders anymore! Wink smile

petit élève    Cmt, 23/06/2018 - 23:21

Erf.. I didn't take this translation seriously enough.

Gavin    Cmt, 23/06/2018 - 23:25

Oh well - you know us Brits take T very seriously. Wink smile

petit élève    Pzr, 24/06/2018 - 00:21

In doubt, just have a brew-up Regular smile

petit élève    Cmt, 23/06/2018 - 22:57

"octroyer" is a bit lofty, but I thought it couldn't harm here Regular smile

Gavin    Cmt, 23/06/2018 - 22:58

I guess 'grant' is rather grand too. Regular smile

Igeethecat    Cmt, 23/06/2018 - 22:59

Oh, well, as much as I would love to put my (I raise it) 50 cents in, for some reason, in French, I only understand Okudzhava Regular smile

petit élève    Cmt, 23/06/2018 - 23:01

well, I don't really understand this particular song to begin with, though the English is pretty straightforward.

Igeethecat    Cmt, 23/06/2018 - 23:06

All I can tell you, is that he hates his ‘young bride’

petit élève    Cmt, 23/06/2018 - 23:10

Indeed he doesn't seem to hold her in high esteem Regular smile