А мы могли быть (İngilizce translation)

Advertisements
Rusça

А мы могли быть

Счастье любит тишину,
А я тебя – ничего поделать не могу.
Взглядами прохожих осуждёно
Я бегу, бегу, бегу.
 
Сто раз обещала никому не верить,
Но повстречала на свою беду;
А главном, промолчала я - и вот,
Теперь реву, реву, реву!
 
А мы могли быть неодинокими -
Не слушая о том, что за окнами
Нам люди говорили – зря мы полюбили;
Ах, если б могли! Ах, если б могли;
 
Сколько можно жить стереотипами,
ведь в чужом несчастье нет любви!
Если это правда, то не веря им -
Соври, соври, соври.
 
Может, нужно было просто в тишине
Разделить с тобою свою жизнь?
Человеку нужен человек, а кто тебе?
Скажи, скажи, скажи!
 
Alina1 kullanıcısı tarafından Pzt, 26/03/2018 - 17:37 tarihinde eklendi
Align paragraphs
İngilizce translation

We could be

Happiness loves silence,
and I you - nothing I can't do.
Passersby throw convicted views
I'm running, running, running..
 
A hundred times I promised not to believe anyone,
but trouble met me.
The main thing I didn't say anything, and now -
now I'm roaring, roaring, roaring!
 
We could not be lonely,
not listening that behind the windows,
people used to say to us - in vain we fell in love.
Ah, we could be! Yeah, we could be!
 
How many can live stereotypes,
because in another's misfortune there is no love!
If this a true, then not believing them -
Just lie, lie, lie!
 
Maybe it was just in silence,
To share your life with you?
Man needs a man, and who do you want?
Tell, tell, tell me!
 
AnastasNy kullanıcısı tarafından Pzt, 18/06/2018 - 08:47 tarihinde eklendi
Added in reply to request by IdiotKilljoyWithoutPride
lütfen "А мы могли быть" çevirisine yardım edin
See also
Yorumlar
Kashtanka1965    Pzt, 18/06/2018 - 09:15

Maybe she is weeping(crying) rather than roaring? Maybe I needed in silence to share MY life with yours? IF we could be. If this IS true or ( If this is the truth)

Sophia_    Pzr, 24/06/2018 - 07:54

А я тебя---> And I *love* you
Но повстречала на свою беду ---> something like "but unfortunately I met you"
I'm roaring - "roaring"- это скорее про льва, или про мотор автомобиля. А здесь "crying".

Igeethecat    Pzr, 24/06/2018 - 09:02

nothing I can't do - double negative, no-no in English

Is something wrong with the original?
Взглядами прохожих осуждёно
Я бегу, бегу, бегу
—> что осуждёно?

Но повстречала на свою беду;
А главном, промолчала я - и вот,
—> кого/что повстречала? «А главном»?

А мы могли быть неодинокими —> бесссмыслица какая-то, но перевод меняет смысл даже этого —> We could not be lonely
Здесь тоже:
Ах, если б могли! —> Ah, we could be!
Сколько можно жить стереотипами, —> How many can live stereotypes
Может, нужно было просто в тишине —> Maybe it was just in silence

Короче, я предлагаю этот перевод либо полностью переписать так, чтобы смысл правильно передать, либо просто удалить, потому как сейчас - это полный бардак Wink smile