Advertisement

Al Tevakesh Mishalot (אל תבקש משאלות) (Esperanto Dili translation)

Advertisement
İbranice

Al Tevakesh Mishalot (אל תבקש משאלות)

אל תבקש משאלות
כי אין כוכב בחוץ
אתה חייב להשתנות
ואין לך לאין לרוץ
 
אל תחפש חלומות
כי לא אגשים אותם
אני רציתי לשנות
לברוח אל החלומות
 
ואין לי אותך לך אין אותי
ואין לנו אותנו
הזמן שעובר זה מה שחסר
להציל אותנו
 
הלילה ראיתי כוכב
והוא מזכיר אותך
כי הוא רחוק מלהבין
שיש סיבה להאמין
 
הייתי תמיד לצידך
כל כך אהבתי
אולי אתה כזה תמים
שלא יודע מה אומרים
 
ואין לי אותך לך אין אותי...
 
אל תבקש משאלות
כי אין כוכב בחוץ
 
Andrew Parfen kullanıcısı tarafından Cum, 13/07/2018 - 04:51 tarihinde eklendi
Align paragraphs
Esperanto Dili translation

Ne faru dezirojn

Ne faru dezirojn,
Ja en la ĉielo mankas stelo.
Vi devas ŝanĝiĝi,
Kaj vi ne povas tion eviti. (*)
 
Ne serĉu revojn,
Ja mi ne realigos ilin.
Mi volis ŝanĝi,
Eskapi en revojn...
 
Kaj ne plu mi havas vin, ne plu vi havas min,
Ne plu ni havas nin.
Tempo pasanta estas tio, kio mankas,
Por savi nin.
 
Ĉi nokte mi vidis stelon,
Kaj ĝi rememorigas vin.
Ĉar ĝi estas tro malproksima por kompreni,
Ke ekzistas kaŭzo por kredi.
 
Mi ĉiam estis apud vi,
Mi tiom amis.
Eble vi estas tiel naiva,
Ke vi ne scias, pri kio oni parolas...
 
Kaj ne plu mi havas vin, ne plu vi havas min...
 
Ne faru dezirojn,
Ja en la ĉielo mankas stelo.
 
Andrew Parfen kullanıcısı tarafından Perş, 20/09/2018 - 02:44 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

Lauvorta traduko:
(*) Kaj ne estas al vi ien kuri.
...
Se vi trovis eraron en la traduko, mi petas, sciigu min!

"Al Tevakesh Mishalot..." şarkısına ait daha çok çeviri
Esperanto DiliAndrew Parfen
See also
Yorumlar
Andrew Parfen    Perş, 20/09/2018 - 04:32

Al mi mem ial ne plaĉas, kiel mi tradukis la titolon, sed mi ankoraŭ ne scias kiel eblas alie. Nun ĝi estas en la angla maniero "to make a wish", sed en la rusa kaj la hebrea ĝi sonas alie. Interese, kiel en aliaj lingvoj oni diras "to make a wish", kaj kio estas laŭvorta signifo?