Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Hannes Wader

    Viel zu schade für mich → İngilizce çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Wasted on me

Once, for glass of wine, she came
to my place, to my place.
She looked around, rolled up her sleeves
an brought order into my four walls.
She had taken all the sofa cushions
and folded them neatly down the middle.
 
I know, such a girl really would be
wasted on me,
wasted on me!
 
Then she stood by the window sill and wiped
all the panes 'til they shone, all the panes 'til they shone.
Such industriousness is a gift, not something learnt,
but imbibed instead of mother's milk.
In the end every thing was tidy and spotless -
only she had got her new little dress dirty.
 
I know, such a girl really would be
wasted on me,
wasted on me!
 
She hung the little dress with the stains in it up
to get dry, to get dry.
Then I saw that she wore self-knitted panties,
roomy and warm, for protection from draughts!
She could pull them up, if she wanted to,
comfortably from her knees to her armpits.
 
I know, such a girl really would be
wasted on me,
wasted on me!
 
She had brought her toothbrush with her
and stayed the night, and stayed the night.
She cried, because I said she should shut up
when she wanted to show me a couple of tricks
taken from a book "Happiness for Couples" - or some such
- you can get it at every railway station!
 
I know, such a girl really would be
wasted on me,
wasted on me!
 
I told her that she mustn't cry
in my bed, in my bed.
"Wait until tomorrow, then you'll meet
a friend of mine here, who is nicer to you!" -
Now she lives with him, she has already skilfully embroidered
the number of his car on a cushion.
 
I know, such a girl really would be
wasted on me,
wasted on me!
 
Orijinal şarkı sözleri

Viel zu schade für mich

şarkı sözleri ( Almanca)

Hannes Wader: En İyi 3
Yorumlar
FreigeistFreigeist
   Pzt, 15/10/2018 - 23:59

>"only she had got her new liitle dress dirty." typo -> liitle
>"The I saw that she wore home-made pants," typo -> The
>"She had brough her toothbrush with her" typo -> brough
>"and stayed the night, and stayed the nigh." typo -> nigh.

>"Da sah ich, dass sie selbstgestrickte Hosen trug," =
"selbstgestrickte Hosen" - meant are self knitted knickers

>"when she wanted to show me a couple of ideas"
Suggestion: ... when she wanted to show me a couple of tricks

>"I told her that she didn't have to cry" =
I told her that she wasn't supposed to cry

>" Jetzt wohnt sie bei ihm, hat ihm längst geschickt
Die Nummer seines Autos auf ein Kissen gestickt."
Proposal:
Now she lives with him, and just after a short period of time
she skillfully had embroidered his car's number plate on a cushion.

michealtmichealt
   Salı, 16/10/2018 - 17:53

Thanks, Hansi.

I've fixed the typos. Of your other corrections, there are two where I think that they are not quite right but do highlight problems with my version, so i've made changesbut not exactly what you suggested. On one I think you are falling into a common misinterpetation of "not supposed to" so I have stuck to "have to" and avoided "suppose" (the negation of suppose in that construction is NOT logical negation). And on the rest I see you ar right so have changed accordingly.

I guess "self-knitted" is bit more specific than "home-made", so I've changed that as you suggest. But I think "pants" is better than "knickers" in this context - but pants is maybe ambiguous, so not really good. Using "panties" removes any ambiguity, and the phrase "self-knitted panties" has a nice bizarre ring which I think fits well with these lyrics.

In the last two lines it makes a sense to treat "geschickt" as an adverb instead of part of a verb, but then translating "hat gestickt" as if it were plusquamperfekt instead of present perfect doesn't seem to me to make sense. "längst" is ambiguous, but if the time represented by "morgen" in the 3rd line of that stanza and "Jetzt" two lines later is not too long then "already" is the best choice.

In standard British English "is not supposed to " means "is obliged not to", not "is not obliged to" - see sense 13 of suppose in the OED.

FreigeistFreigeist
   Salı, 16/10/2018 - 19:03

*thumbs_up*

>"Ich sagte ihr, dass sie nicht zu weinen hätte" is meant like an order.
(Like: You are not allowed to cry. Crying in my bed is fobidden.)

michealtmichealt
   Salı, 16/10/2018 - 22:45

So when haben is used as a modal verb matching English "must" its negation is like that of English "must"? I guess I ought to have picked thatup some time in the last 50 years or so, but somehow i missed it. Oddly enough, when English use "have" as a modal ("have to") its negation is not like the negation of English "must" even though it's non-negated form is like non-negated "must".
I'll have to try to remember this behaviour of "haben zu +verb". I've changed the translation accordingly.