Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Durchbrüche des Lichts

Am Rand der Welle
Berauscht mich
Die starke Hitze der Sonne.
Ich trinke in ihrem Licht
Und lasse ihre glühende Strahlen
Meine gefühllose Glieder entspannen,
Um mir eine zweite Geburt zu schenken.
 
Da oben ein wolkenloser
Himmel,
Von einem betäubenden Blau,
Verschmilzt mit dem Meer.
 
Betrunken vom Licht
Habe ich jetzt den Eindruck,
Auf eurem Boden nicht mehr zu gehen,
Und höre die Schreie
Meiner nichtmenschlichen Seele
Um Befreiung flehen.
 
Orijinal şarkı sözleri

Percées de lumière

şarkı sözleri (Fransızca)

"Percées de lumière" içeren koleksiyonlar
Yorumlar
ScieraSciera    Pzr, 09/06/2013 - 12:22

Danke fürs Übersetzen!

Sieht gut aus, aber ein paar Stellen scheinen mir nicht ganz richtig zu sein.
Ich kann bloß halt kein Französisch, daher orientiere ich mich an der englischen Übersetzung.

Ich denke "Je m'abreuve à sa Lumière," bedeutet eher "Ich trinke von seinem Licht" (das macht mehr Sinn).

"Durchbrüche" entspricht dem englischen "breakthroughs" (fast immer im Kontext mit einer Karriere, wirtschaftlichem Erfolg etc.), ich bezweifle, dass das gemeint ist. Es kann auch anderes bedeuten, aber das sind nur Nebenbedeutungen. Geht es denn darum, dass das Licht durchbrochen wird oder dass es etwas anderes durchbricht?

Hier sind ein paar kleinere Grammatikfehler:

"Dort oben ein Himmel
Ohne Wolke,"
Vermutlich richtig, aber man würde eher "ohne Wolken", oder, freier, "ohne eine einzige Wolke" sagen.

"Von einem regelrechten betäubenden Blau,"
"regelrecht" ist ein Adverb (es bezieht sich auf "betäubenden", nicht auf "Blau"), kann also keine Endung haben.
Außerdem würde ich eher "geradezu" verwenden, aber das ist mehr eine Sache des Stils.

"Vereinigt mit dem Meer."
Da fehlt das Reflexivpronomen -> "Vereinigt sich mit dem Meer." (oder eher "wird eins mit dem Meer")
Ohne "sich" bedeutet die Zeile "(is) unified with the sea".

"Trunken von Licht,
Ich habe jetzt den Eindruck
Auf Ihres Selbst nicht mehr zu laufen
Und höre die Schreien
Meiner unmenschlichen Seele
Um seiner Befreiung flehen."

In dem Abschnitt sind einige Probleme... Ich schätze, die 1. und 2. Zeile gehören zum selben Satz? Dann muss das heißen
"Trunken von Licht
Habe ich jetzt den Eindruck"
(das Prädikat muss an zweiter Stelle des Satzes sein)

"Auf Ihres Selbst nicht mehr zu laufen"
Das würde auf Englisch sowas heißen wie "To not walk anymore on top of the self of You", da kann irgendwas nicht stimmen. Mir kommt es aber so vor, als stimme auch die englische Übersetzung von shisa in dieser Zeile nicht.

"und höre die Schreien" -> "Schreie"

"Um seiner Befreiung flehen."
"seine" -> "ihre"
Bezieht sich "sa Libération" eigentlich auf die Schreie oder auf die Seele? Ich vermute mal Letzteres.
"flehen" ist außerdem ein sehr starkes Wort (im Normalfall fleht man nur darum, nicht umgebracht zu werden).

Und ist "non Humaine" eigentlich genauso negativ konnotiert wie im Deutschen? ("unmenschlich" bedeutet das selbe wie "grausam").
Wenn nicht, solltest du eher "nicht menschlich" verwenden.

ScieraSciera    Pzt, 15/10/2018 - 16:53

The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Changes made (besides capitalization and commas):
"nuage" -> "nuages"
"soi" -> "sol"

ScieraSciera    Salı, 16/10/2018 - 17:42

Nichts zu danken. Und nochmals danke für die Übersetzung!

Hm, kann "votre" nicht auch "euren" bedeuten? Für mich klingts seltsam, in einem Liedtext Formen von "Sie" zu verwenden.
"marcher" würde ich als "gehen" verstehen, vom Kasus her müsste es dann "eurem" (oder "Ihrem") sein, und ich würde die Wortreihenfolge etwas ändern:
"nicht mehr auf eurem Boden zu gehen"

Und ich denke, statt "Ich trinke in seinem Licht" sollte es "Ich trinke von ihrem Licht" bedeuten (i.e. "of its light"), und in der nächsten Zeile auch "ihre" statt "seine", da es sich auf die Sonne bezieht.

Natur ProvenceNatur Provence    Salı, 16/10/2018 - 17:47

Eine gute Übersetzung mit einem kleinen Fehler: le soleil, aber die Sonne, deshalb heißt es nicht "seinem": "Ich trinke in seinem Licht Und lasse seine glühende Strahlen", sondern ihre(m)