Vous lui direz (İspanyolca translation)

Advertisements
İspanyolca translation

Vosotros le diréis

Sin él, mis sueños se destrozan,
hay que decir
que un nuevo día, un largo silencio
comienza.
Está grabada en mi memoria,
la historia
de una mujer y un hombre felices.
 
A menudo cambio mi dirección,
renacen
los mismos vacíos y angustias
tenaces;
por mucho que me invento lo contrario,
¿qué hacer?
Sino engañar un poco más.
 
Vosotros le diréis que estoy curada,
mentiréis amigos, no importa;
intentaréis una vez más
de ocultarle que estoy perdida.
 
Vosotros le diréis sin bajar la mirada
que hizo bien en despedirse de mí;
inventadle que bella es mi vida,
que he acabado de sufrir por él.
~ ~
Un nuevo día, una nueva duda
se añade;
el olvido es como algunos libros
"a seguir..."
Y yo, en mi desesperanza
inmensa,
no siento morir el fuego.
 
Guardo en mí lo que fue nuestro,
me llevo
a todas partes esta misma palabra:
"te quiero..."
Y entiendo por qué Venecia
se hunde
cuando repienso en nuestro adiós...
 
Vosotros le diréis que estoy curada,
mentiréis amigos, no importa;
intentaréis una vez más
de ocultarle que estoy perdida.
 
Vosotros le diréis sin bajar la mirada
que hizo bien en despedirse de mí;
inventadle que bella es mi vida,
que he acabado de sufrir por él.
~ ~
Inventadle que bella es mi vida,
que he acabado de sufrir por él.
 
Valeriu Raut kullanıcısı tarafından Pzt, 15/10/2018 - 14:43 tarihinde eklendi
Valeriu Raut tarafından en son Salı, 16/10/2018 - 20:20 tarihinde düzenlendi
Fransızca

Vous lui direz

"Vous lui direz" şarkısına ait daha çok çeviri
İspanyolcaValeriu Raut
Mireille Mathieu: Top 3
See also
Yorumlar
roster 31    Pzt, 15/10/2018 - 14:54

Vale, ¿por qué no está completo?

roster 31    Pzt, 15/10/2018 - 16:37

Dear Vale,
A pesar de que el original está en francés, quiero hacerte una observación:
Cuando dice "mes amis" indica que está hablando a todos ellos, ¿no? Por lo tanto el título y consecuente referencias debería ser "ustedes le dirán" ¿no?

Un detalle: " una mujer y un hombre feliz" --> "felices" (?)

Nos vemos

Valeriu Raut    Pzt, 15/10/2018 - 18:50

Gracias Rosa.
Sí, tienes razón.
En francés, VOUS puede significar USTED o USTEDES.
Ahora me doy cuento de que "mes amis" obliga el uso de USTEDES.
Además, HEUREUX puede significar FELIZ o FELICES.
Te envío un abrazo antes de corregir.

roster 31    Pzt, 15/10/2018 - 21:45

Lo recibo con gusto.

También puedes usar 'vosotros'.

Valeriu Raut    Salı, 16/10/2018 - 05:43

Esto he pensado esta noche.
"mes amis" pide VOSOTROS.
En francés, VOUS puede significar USTED, VOSOTROS o USTEDES.

roster 31    Salı, 16/10/2018 - 13:00

¡Bravo, Vale! Me gusta mucho más. Y los verbos en la forma famliar están a la perfección. Me alegro habértelo sugerido.

Quedan algunos detalles:
1. ¿qué hacer?
Sino engañar un poco más."
Es todo una pregunta.
2." mis amigos", --> "amigos míos" o, simplemente, "amigos".
3. " lo que fue el nuestro" --> " lo que fue nuestro".
4. "Y entiendo porque Venecia" --? "Y entiendo por qué Venecia...". (?)

¿Te parece?

Valeriu Raut    Çarş, 17/10/2018 - 06:06

He corregido según tus consejos.
Gracias, una vez más.

roster 31    Çarş, 17/10/2018 - 13:13

¿No estás de acuerdo con "¿qué hacer sino engañar un poco más?."?

Valeriu Raut    Çarş, 17/10/2018 - 14:27

No estoy de acuerdo porque he escuchado la canción una vez más.
Y es la entonación de la cantante que decide.
Pero te agradezco.

roster 31    Çarş, 17/10/2018 - 15:25

No en una traducción, por eso hacemos editorial y corregimos errores.
Las cantantes cantan a su manera, y esa conjunción "sino, implica continuidad.

Como quieras.Te agradezco lo mismo,