-
Polish National Anthem - Mazurek Dąbrowskiego (Polski Hymn Narodowy) → IPA (Uluslararası Fonetik Alfabe) çevirisi
56 çeviriTürkçe+55 dil, Almanca, Almanca (İsviçre Almancası/Alemannik), Arapça, Arrernte, Azerbaycanca, Beyaz Rusça, Boşnakça, Bulgarca, Endonezce, Esperanto, Farsça, Felemenkçe, Filipince/Tagalogca, Fince, Fransızca, Galce (İrlanda Galcesi), Galiçyaca, Harf Çevirisi #1, #2, #3, #4, Hırvatça, IPA (Uluslararası Fonetik Alfabe), Japonca #1, #2, Karaçay-Balkarca, Katalanca, Korece, Lüksemburgca, Macarca, Portekizce, Rumence, Rusça #1, #2, #3, Slovakça, Slovence, Sırpça, Tagalogca (diyalektleri), Tayca, Tongaca, Ukraynaca, Vietnamca, Yunanca, Çekçe, Çince #1, #2, İbranice, İdil Tatarcası, İngilizce #1, #2, #3, İspanyolca, İsveççe, İtalyanca
Polish National Anthem - Mazurek Dąbrowskiego (Polski Hymn Narodowy)
maˈzurɛk dɔmbrɔfˈskʲɛɡɔ
Teşekkür Et! ❤ | ||
4 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Misafir | 5 yıl 4 ay |
Anerneq | 5 yıl 4 ay |
1. | Songs with over 50 translations (Part 2) |
2. | National Anthems (vol. 2) |
1. | Bosanska Artiljerija |
2. | Turkish National Anthem - İstiklal Marşı |
3. | Ukrainian National Anthem - Ще не вмерла України (Shche ne vmerla Ukrayiny) |
Good evening!
1) Yes, I am afraid my source had mistakenly put "g" in the end and I somehow mistook it for normal - I don't speak Polish!
2) "się" (https://forvo.com/word/się/ and https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3APl-się.ogg) - I will re-evaluate the lines and decide.
3) You are right - /ŋ/ occurs in loanwords (checked here: https://forvo.com/search/zwyciężać/)
Thanks a lot for your comment! :D
I speak some Polish, so I know what I'm talking about, though a native may be able to help you more.
"Ę" by itself if pronounced "ɛ̃w̃" or "ɛ̃w". Sometimes, though, you may pronounce it more like "ɛn", "ɛŋ", "ɛm" and probably similar variations based on the surrounding sounds. In any case I can assure you that "ę" at the end of a word is normally pronounced "ɛ". Some Poles told me it either sounds like a normal E or like an E with a very slight nasalisation (no idea how to transcribe that with IPA). From what I know pronouncing "ɛ̃" at the end of a word sounds very unnatural to a Pole, they should do it on purpose, if they want to pronounce it like that.
Otherwise you can ask a native, they would surely know more about it.
NEWS FROM A NATIVE: disregard everything I said about the pronunciation of "Ę" at the end of words. According to a Polish friend of mine, there are people that pronounce "Ę" as "E", but they are the ones that "didn't even finish elementary school". In Poland there are different dialects and while the pronunciation of some Poles may be affected by these dialects, in the standard language you always pronounced "Ą" i "Ę" as nasal vowels.
Sorry for the misinformation, but, as I said, I'm not a native or any kind of authority on the matter. Just wanted to help, but happened to be misinformed myself.
The other two points were still correct though... at least I was able to help in some way haha.
THE native speaking ;) Even though I normally prefer to abstain from getting involved in discussions here, let me clarify what DarkJoshua has just said. The final "ę" is usually not pronounced as strongly as in other places, when it stands in the middle of the word for example. It's weaker in "Wisłę" than in "ręka", for example. So "slight nasalisation" might be an appropriate way to define the way the final "ę" should be pronounced. Not too strongly, because it sounds funny (in a theatre you might hear it pronounced in an exaggerated way for a comical effect), but definitely not in the same way as "e" is pronounced. The sounds "e" and "ę" are not homophones. Never. While saying "Wisłe", "Warte" might sound natural in some parts of Poland (probably along the eastern border) due to dialectal differences, in standard Polish it's unacceptable, at least among people with some education.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
It's nice to see some IPA translation from time to time. I'm not an expert on IPA, but I know Polish phonology and I have some questions:
Normally words ending in -k don't get voiced to -g. If anything it's the opposite. So why does "mazurek" become "maˈzurɛɡ"? Shouldn'it be "maˈzurɛk"?
Also "ę" is a nasal vowel, but at the end of words is usually pronounced as a normal "e". So "się", "Wartę" and "Wisłę" should be transcribed as "ɕɛ", "var.tɛ" and "vʲi.swɛ". If you pay attention, "Wartę" rhymes with "Bonaparte". Also Poles often mix up words like "chcę" and "chce" because they're homophones.
Also in "zwyciężać" I would rather transcribe "ę" as "ɛ̃w̃".